学术文献翻译中的回译问题

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suiyuehenji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目以以色列汉学家尤锐·派恩斯(Yuri Pines)所撰写的学术论文“Legalism in Chinese Philosophy”为翻译实践对象。论述部分针对笔者在翻译过程中所遇到的翻译问题,主要是以现代西方概念同化法家思想的现象,尝试以回译为方法解析这一问题,一方面意在考查从思想文化层面上看,尤锐的该篇文章是否真正回溯到法家思想本身,另一方面则意在探究笔者在翻译时如何进行有关回译的处理,使其也能合乎法家思想的意向要求。之所以选择上述文献为翻译和分析对象,是鉴于作者和作品两方面原因。尤锐为耶路撒冷希伯来大学汉学教授,研究领域是中国传统政治思想及政治文化、中国古代史、先秦史等。尤锐著作中创新性的论点对于中国古代史、思想史的研究,极富启发意义。在思想文化层面上,对这篇文章的翻译,可以看出他对法家的研究与法家本身的思想是否有差距。所谓回译,就是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。据此,笔者在翻译过程中发现存在两种回译现象。其一,尤锐在撰写他的文章中已出现回译,即在语言形式上呈现出回译的循环结构:中文概念-英文表达-(中文拼音)。对此,需考察英文的替换是否成功地阐释出中文词汇所涵盖的法家思想内涵。值得注意的是,尤锐所用的回译后附有原文,二者同时出现在同一篇文章中,因而与一般译文之中的回译并不相同。其二,笔者对英文原文中涉及到的有关法家思想内容的回译。对此,笔者需提出相应翻译策略,以使对之的回译符合法家思想内涵。鉴于第一种翻译的循环结构较少被提出和归纳在回译现象中,本文在文献综述部分,除了描述翻译对象的内容和重要性,还对中西方对回译的定义进行考察,以便对本文注意到的这种回译形式加以强调。对于回译的分类,则更注重思想文化层面上的,而不仅仅停留在语言上的“对等”。通过考察尤锐的回译,本文总结从思想层面上来看,尤锐对学派名称及职务头衔词的回译确未能成功回溯到法家思想本身。由于笔者对法家思想了解有限,亦未能给法家相关词汇的翻译以盖棺定论。再则,通过笔者对英文原文中涉及到的书刊文章名、思想概念词及引用文献的回溯,本文总结出相应的翻译策略。书刊文章名回译时,译者应注意其是否已有约定俗成的译名,还应进行相关检索以确保译名的准确性。概念词回译时,译者要采取寻根溯源的策略,从源语文本中找寻相应内容。引用文献的回译可分为两种情况:直接引用文本以及间接引用文本。对于直接引用文本,一般直接复现原汉语材料;对于间接引用文本,可根据实际情况结合原汉语文本内容,采取归化翻译策略。
其他文献
日本是世界上比较重视学前教育的国家之一,把学前教育放在国家战略的高度予以发展。其学前教育的特点主要表现在学前教育立法、学前教育机构设置、学前教育经费投入、学前教
<正>近年来,随着我国经济建设的高速发展,国家与民众对 高层次教育的需求日益增加,我国高等教育事业进入了一个 大规模发展和提高的新时期。为了保证高等教育的质量,增加 高
随着国际经济一体化的发展,消费者对产品的绿色要求越来越高。传统的关税壁垒日益削减,而绿色贸易壁垒以其鲜明的时代特征成为国际贸易发展的主要关卡。作为农业出口大国,我
李斯的《谏逐客书》是我国古代进谏公文的典范,它之所以能使秦王改弦易辙,收回成命,起到力挽狂澜、扭转乾坤的说服效果,关键在于李斯对避重就轻、列举实例、设身处地、正反对
疼痛是一种常见的疾病和临床症状,有时会严重影响患者的生活质量,因此,疼痛的研究、治疗具有重要的实际意义。电压门控钠离子通道在神经元动作电位的起始和传导中起着关键作
积分中值定理是一元函数微分学的理论基础,也是一元函数微分学通往应用的桥梁,在微积分理论中极其重要。本文深入地讨论了第一积分中值定理的中间点和逆问题的渐近性质,并得
由于在本学科中,美容医学和医学美容两词经常混用,甚至有认为系同一概念,本文对美容医学与医学美容的概念从词义与学科归属、运作目的、产生背景以及与医学美学的关系等方面
延迟满足(Delay of gratification)是个体为了未来更有价值的长远结果而主动放弃即时满足的选择取向,以及个体在等待过程中展示的自我控制能力。延迟满足对于我们的学习、生
本文作者通过对现代汉语名篇《故都的秋》(郁达夫著)和其英文译作(张培基译)的分析比较,从音韵变化、句式结构、虚词使用及用词语气等角度阐述了汉语文学作品与其英译本的差
会计手工实训是会计专业学生必修的专业核心实训课程。为了督促学生在实训过程中独立完成实训任务,在安排实训任务时,对一些重要的涉及材料采购、材料领用、产品入库、产品出