论文部分内容阅读
本文是一篇关于《霹雳上校桑蒂尼》(The Great Santini)第十章汉译的翻译报告。到目前为止,该书尚无任何汉译本,国内对其作者派特-康洛伊(Pat Conroy)的认识与介绍也非常少。基于对全书的阅读与分析,特选取故事中矛盾冲突爆发和语言丰富的第十章进行翻译。在翻译过程中,由于可译性是有限的,就会造成不可避免的翻译损失,但在翻译补偿理论的指导下,运用具体的翻译补偿策略可以有效地弥补翻译损失,并解决翻译过程中遇到的难点。本翻译报告共分为五个部分。第一部分为引言部分,主要介绍项目背景、项目目标以及项目意义。第二部分是原文背景,主要介绍了作者的生平和经历、原文版本以及原文的内容。第三部分为翻译策略,详细介绍了翻译补偿理论,分别从翻译补偿存在的原因和中西分类进行阐述。第四部分主要探讨了翻译前的准备工作,翻译过程中遇到的难点,并且通过实例展示如何运用翻译补偿理论,从语言学层面、审美层面和文化层面来有效地解决翻译问题。第五部分主要总结了翻译过程中的心得体会以及有待解决的问题,为今后的翻译工作提供借鉴。