论文部分内容阅读
改革开放以来,新闻翻译备受国内外媒体的重视。国际新闻,作为上层建筑、意识形态的一个重要组成部分,是人们了解国内外大事件的一个重要窗口。《参考消息》是由新华社主办的、以提供最新国内外资讯为特色的时政报纸,是现在中国发行量最大的日报,覆盖了政治、经济、军事、科技、体育、文化及对华反应等各方面的最新情况,为国人提供了一个用“外人”眼光看世界、看中国的窗口。有些具有二次传播价值的新闻或因篇幅太长,或因其中有些不宜或不必进行二次传播的资讯,新闻编译不可避免。编译是新闻翻译的一种主要方法,但不应当等同于新闻翻译。新闻编译实际上只把中文或英语原文的新闻稿当作“新闻素材”看待,根据这些“素材”按照目标语言新闻写作的要求、惯例和目标受众的阅读习惯所进行的“重写”。近年来,国内与新闻翻译相关的教科书大量涌现。此外,期刊上关于新闻编译的文章也层出不穷,但大多集中于分享新闻编译经验以及归纳编译技巧和原则,很少系统研究影响译者编译行为的因素及其编译的目的。本文拟从目的论出发,通过综合考虑影响译者目的的各种因素,在明确《参考消息》译者目的的基础上,系统探讨《参考消息》译者如何使用各种编译方法来达到其新闻编译目的。研究发现,影响《参考消息》译者编译行为的因素包括读者的期待,新闻机构的新闻价值观以及意识形态。相应地,译者有满足目标读者需求、遵循自己新闻机构的价值观和遵从本国意识形态的目的。为达到各种目的,译者采取了不同的编译方法。具体而言,《参考消息》的读者追求不同的声音、渴望了解外国媒体的对中国重大事件的态度并且希望尽快了解新闻的主要内容。为满足读者这三种主要的需求,《参考消息》译者在目标文本的新闻标题中标记新闻出处、添加核心提示以及重组信息。这些新闻技巧的运用也在一定程度上提高了新闻的可读性,更易于读者理解目标文本。除此以外,《参考消息》译者通过删减新闻主体部分的大量信息和“本土化”策略来遵循新闻价值观中简洁原则和邻近原则。遵从本国意识形态的目的则是通过转换新闻标题中的重点以及淡化政治敏感词汇来实现。总体而言,《参考消息》各种编译方法的运用都成功地服务于各种翻译目的,这样的译本更能为读者所接收,这也是该报的发行量近几年在中国一直高居榜首的重要原因之一。