从目的论视角看《参考消息》的新闻编译

被引量 : 0次 | 上传用户:clare228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,新闻翻译备受国内外媒体的重视。国际新闻,作为上层建筑、意识形态的一个重要组成部分,是人们了解国内外大事件的一个重要窗口。《参考消息》是由新华社主办的、以提供最新国内外资讯为特色的时政报纸,是现在中国发行量最大的日报,覆盖了政治、经济、军事、科技、体育、文化及对华反应等各方面的最新情况,为国人提供了一个用“外人”眼光看世界、看中国的窗口。有些具有二次传播价值的新闻或因篇幅太长,或因其中有些不宜或不必进行二次传播的资讯,新闻编译不可避免。编译是新闻翻译的一种主要方法,但不应当等同于新闻翻译。新闻编译实际上只把中文或英语原文的新闻稿当作“新闻素材”看待,根据这些“素材”按照目标语言新闻写作的要求、惯例和目标受众的阅读习惯所进行的“重写”。近年来,国内与新闻翻译相关的教科书大量涌现。此外,期刊上关于新闻编译的文章也层出不穷,但大多集中于分享新闻编译经验以及归纳编译技巧和原则,很少系统研究影响译者编译行为的因素及其编译的目的。本文拟从目的论出发,通过综合考虑影响译者目的的各种因素,在明确《参考消息》译者目的的基础上,系统探讨《参考消息》译者如何使用各种编译方法来达到其新闻编译目的。研究发现,影响《参考消息》译者编译行为的因素包括读者的期待,新闻机构的新闻价值观以及意识形态。相应地,译者有满足目标读者需求、遵循自己新闻机构的价值观和遵从本国意识形态的目的。为达到各种目的,译者采取了不同的编译方法。具体而言,《参考消息》的读者追求不同的声音、渴望了解外国媒体的对中国重大事件的态度并且希望尽快了解新闻的主要内容。为满足读者这三种主要的需求,《参考消息》译者在目标文本的新闻标题中标记新闻出处、添加核心提示以及重组信息。这些新闻技巧的运用也在一定程度上提高了新闻的可读性,更易于读者理解目标文本。除此以外,《参考消息》译者通过删减新闻主体部分的大量信息和“本土化”策略来遵循新闻价值观中简洁原则和邻近原则。遵从本国意识形态的目的则是通过转换新闻标题中的重点以及淡化政治敏感词汇来实现。总体而言,《参考消息》各种编译方法的运用都成功地服务于各种翻译目的,这样的译本更能为读者所接收,这也是该报的发行量近几年在中国一直高居榜首的重要原因之一。
其他文献
幸福是人类永恒不变的主题,一直为人们所关注,特别是近些年来,随着人们对生活质量追求的不断提高,从国际到国内人们更加关注幸福。生活在经济全球化、国际思潮复杂化、思想文
在剑桥大学由古典教育堡垒向科学教育中心转变的过程中,为科学教育服务的教学体制逐步确立。到19世纪末,剑桥大学科学领域的荣誉学位考试制度不断完善,教学内容不断充实和系统化
针对矿井一个采煤工作面特殊构造和其他工作面瓦斯涌出不同,结合矿井地质构造分析,提出矿井做好瓦斯管理工作的措施。
水利工程建设的地质环境十分复杂。如果地基基础不好,地基基础不能承受上部施工设施的重量,会使施工设施出现不稳定状态,降低整体水利工程的质量。这就会使得建筑设施呈现出
近年来,党建节目开始越来越多的选择公共媒体平台开展,党建的"大宣传"格局开始逐步形成,党建节目的创作和传播自然也就因此成为了备受社会各界广发关注的焦点。本文阐述了全
子目过渡是教师在某一课的教学中由前一部分教学内容向后一部分教学内容进行引导和衔接的活动。在高中历史教学中子目过渡作为教学中一个必不可少的环节,在教学中发挥着承上
现代会计发展的一个最大特点就是传统会计和计算机技术的结合,也就是说,会计电算化。会计电算化帮助我们解决了手工会计无法解决的技术问题,更好更快地完成信息收集、分析、
随着中国在世界上的地位逐渐的上升,汉语也成为比较热门的语言,学习汉语的人数逐年增加,从而使对外汉语教学受到人们的重视。韩国作为一个与中国经济贸易来往频繁的国家,其学汉语
以双线性插值法与加权平均法为基础,分析比较DEN的分块内插与逐点内插两种内插方法:前者选用TIN模型作为GIS系统的数据模型,由窗口域中已知离散点生成三角网格,进而实现插值;后者
农民专业合作社的产生,是广大农民在农业生产实践中的一种自发选择,是对“统分结合”双层经营体制的完善,是现代农业经营管理制度的一种创新,对于巩固农民的市场主体地位,稳