俄语笑话汉译过程中语篇单位的衔接与连贯

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveyue0414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笑话则映射出不同的社会生活,是各民族智慧的集中体现,反映了本民族的生活观和价值观。俄语笑话作为一种重要的民间创作艺术,近年来,越来越受到语言学家们的重视。从本质上说,衔接与连贯是语篇结构的基本特点,他们分别从结构上和内容上体现出了语篇的连贯性。衔接是语篇中重要的连接手段,通常表现为具体的语法形式。各种衔接手段构成了语篇的整体性和连贯性。语篇的衔接和连贯,二者不可分割,相辅相成。本篇论文从衔接和连贯的角度,探讨俄语笑话的汉译策略。通过对大量例句的分析,可以得出结论,保证俄语笑话连贯的衔接手段有以下几种:词汇-语义衔接手段,语法手段,修辞手段和语用手段。根据衔接与连贯理论,在俄语笑话汉译过程中,译者可以使用以下几种策略:保留原文衔接手段,添加衔接手段,添加注解和释义,省略原文衔接手段以及替换原文衔接手段。
其他文献
综述了1996~2006年国内外催化动力学光度法测定硒的研究进展,主要包括:催化氧化动力学光度法、催化还原动力学光度法、催化氧化偶合偶联反应光度法以及阻抑动力学光度法,并从
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的阐释学翻译理论
写作是英语教学中所要培养的四种交际技巧中的重要一环,是语言输出的重要形式。通过写作学生可以综合运用所学的语言知识培养和锻炼语言技能。尽管对于英语为第二语言学习者
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是威廉姆·詹姆森·瑞德(William Jameson Reid)所著的《穿越未知的亚洲》(Through Unexplored Asia)一书的第一章和第二章部分内容。这部
自2006年以来,中国一东盟文化论坛在广西已成功举办10届,该论坛已经逐渐发展成为在中国和东盟地区有一定国际影响力的省部级专业论坛,既是历年中国一东盟博览会的系列论坛之
在前人研究的基础上,作者结合语用学的相关理论即塞尔的言语行为理论,格赖斯的会话合作原则和利奇的礼貌原则对《红楼梦》中的人物对话进行分析。本文认为,在人物对话中,说话
目的观察六合丹与青黛散外敷配合专科护理对流行性腮腺炎患儿腮腺及睾丸肿大的影响。方法将80例流行性腮腺炎腮腺及睾丸肿胀患儿随机分为2组。六合丹组40例予六合丹外敷治疗,
针对当前构建高精度数字水深模型中常用的格网数据索引方法,在海量数据管理中存在因树的规模限制而导致检索效率低的问题,提出了一种格网树与KD树(K-Dimension,KD)组合的水深数据索引方法。首先,利用格网将水深源数据分割为网状的数据块,构建出数据块的格网树;其次,构建各数据块的KD树,实现对数据块中任意数据的快速索引;最后,通过快速定位数据块,查找其所在KD树的位置,实现对海量数据的快速检索。