【摘 要】
:
自2006年以来,中国一东盟文化论坛在广西已成功举办10届,该论坛已经逐渐发展成为在中国和东盟地区有一定国际影响力的省部级专业论坛,既是历年中国一东盟博览会的系列论坛之
论文部分内容阅读
自2006年以来,中国一东盟文化论坛在广西已成功举办10届,该论坛已经逐渐发展成为在中国和东盟地区有一定国际影响力的省部级专业论坛,既是历年中国一东盟博览会的系列论坛之一,也是中国一东盟博览会的“十大品牌”论坛之一。2015年,笔者在校外导师的领导下,参与服务了第十届中国-东盟文化论坛。本届文化论坛将进一步整合中国—东盟文化资源,拓展文化交流的外延,深化交流主题的内涵,为中国与东盟各国在文化领域的交流与合作提供长远动力和发展源泉。而笔者主要负责翻译本届论坛中各领导的演讲词以及该论坛晚宴的曲目单等。对于此次翻译实践,笔者颇有体会和感悟,所以以此实践经历撰写论文。本实践报告根据笔者自身的实习情况,首先对翻译实践任务进行阐述,然后说明译前准备情况,包括译员确定、翻译计划、应急预案等。接着详细描述翻译过程的执行情况以及译后的质量控制情况。最后,笔者将对翻译实践过程中出现的问题和解决方案以及由此引发的思考做详细阐述。同时,笔者将遵循“三贴近”原则,对文本中出现的具体翻译现象做详细分析。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
采用三维数字模型技术研究南京民国别墅中的女性空间,解析了民国女子日常生活和性别意识的演变过程,研究了女性解放思潮流播国内,以及西方有关现代设计的探索,对南京民国别墅中
科技是二十一世纪发展的动力,科技交流是各国交流的主体,而科技术语是科技交流中不可缺少的工具。随着中俄科技领域合作的不断深入,科技俄语的翻译量也日益增加。词汇是语言
如今,科学技术发展迅猛,相应的国际交流越来越频繁,因而口译服务的需求也在不断扩大。交替传译是口译的一种形式,在国际商业沟通交流中起着重要的作用,广泛运用于商务谈判、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
综述了1996~2006年国内外催化动力学光度法测定硒的研究进展,主要包括:催化氧化动力学光度法、催化还原动力学光度法、催化氧化偶合偶联反应光度法以及阻抑动力学光度法,并从
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的阐释学翻译理论
写作是英语教学中所要培养的四种交际技巧中的重要一环,是语言输出的重要形式。通过写作学生可以综合运用所学的语言知识培养和锻炼语言技能。尽管对于英语为第二语言学习者
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是威廉姆·詹姆森·瑞德(William Jameson Reid)所著的《穿越未知的亚洲》(Through Unexplored Asia)一书的第一章和第二章部分内容。这部