论文部分内容阅读
本文是吉姆·谢泼德的《命运飞驰而下》的翻译报告。《命运飞驰而下》是一本探险小说,其中包含大量简短含蓄、意义深远的人物对话。在过去的几年间,翻译研究从各个角度都取得了越来越丰厚的成果,如翻译历史、翻译理论和翻译实践。作为这其中一个重要的分支,文学作品中的小说对话翻译一直是学者们重点探索的领域。小说对话不仅能够传达信息,而且起着吸引读者,推动情节发展以及揭示人物性格,塑造人物形象的重要作用。如今,很多学者都对小说对话翻译进行了研究,越来越多的语言学理论也被应用于翻译当中,其中,规范交际双方语言行为的合作原则为翻译研究提供了独特的视角。此报告分为五个部分,第一部分是任务描述,介绍了翻译项目的作者和原文;第二部分是过程描述,叙述了译前准备,翻译过程和校对的过程;第三部分是理论背景,涵盖了对合作原则和会话含义的简介;第四部分是案例分析,着重就原文对话的理解阶段和输出阶段中违反四原则的情形以及所产生的会话含义分别作出分析;第五部分是对整个翻译项目的总结。该报告表明,通过合作原则的扩展性利用,分析和翻译小说对话中的会话含义是可行有效的。