论文部分内容阅读
随着对外开放不断深化以及综合国力不断上升,中国的“拿来”时代将成为过去。在实现中国文化的全球传播中,“输出”中国优秀文化凸显其重要意义。如今我国网络普及度与日俱增,互联网应运成为我国文化输出的新兴阵地,而承载中国传统文化与网络文化的电子游戏也占据重要地位。受经济与文化双重影响,国产电子游戏的全球化传播需要众多优秀翻译人才,而电子游戏翻译研究也应受到更多关注。当今国内电子游戏翻译研究数量有限,所采用的理论视角多为功能论、目的论等,翻译实践方法也多为“直译与意译”、“归化与异化”等。而电子游戏本身的娱乐性使其文本具有单纯性,其中的文化意象也非常丰富。故本文采用了新兴的生态翻译学理论。该理论不仅为游戏文本翻译研究注入新鲜血液,其所强调宏观而开放的角度,以及翻译生态环境、“三维”转换等丰富理论可以将游戏文本的单纯性和丰富性进行辩证统一的解读,给从事游戏文本翻译的人员提供可靠方向。本文以全球最著名的电子游戏——《英雄联盟》官方中译本为例,主要采用案例分析的研究方法;利用生态翻译学倡导的翻译生态环境,指出译者为适应其翻译生态环境所作的具体选择;然后分别用“三维”转换的方法和多维整合的角度对游戏文本展开分析,寻找到译者适应性选择的规律,评析译文的优缺点,探索电子游戏文本英译方法的可行性。本文经文本分析研究得出:在宏观角度上,为产出能通过各方审核的最佳译本,译者必须适应该游戏的翻译生态环境,了解其所约束和启发的方面;在开放角度上,译者还应从多维度整合的平衡下手,综合考量游戏文本所体现的特点,开放性地展开文本翻译。而以上也实际印证了生态翻译学对指导电子游戏文本英汉翻译方法研究具有深刻意义。