论文部分内容阅读
以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派认为翻译研究不应该局限于语言学层面,而应注意翻译过程与其所处的社会文化环境的内在联系,研究赞助人、意识形态与诗学对翻译的影响。《阿丽思漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是儿童文学宝库中享誉世界的经典之作,有许多中文译本。赵元任先生是首位将这部作品译介给中国读者的翻译家,他以诙谐幽默的风格向中国读者再现了原作中充满趣味、奇妙玄幻的世界,也成功译出了原文中独具特色的文字游戏,是最经典的中文译本之一。2002年,中央编译出版社为纪念原作者路易斯·卡罗尔诞辰170周年,邀请翻译家王永年先生重译此书。赵元任译本与王永年译本创作于不同的历史社会背景。本文由操纵理论出发,首先分别研究两译者所处时期的意识形态、诗学与赞助人因素。然后通过对翻译过程中原文选择及译文词汇、语义和风格层面的语言特色的分析,探讨操纵理论提出的三个文化因素对两译本的操纵作用。经过研究本文发现,意识形态、诗学与赞助人对两译本有不同程度的操纵。赵译本对原文的选择主要受到意识形态和诗学的影响,而王译本对原文的选择主要受到赞助人的影响。在结合实例分析的基础上,本文发现两译本的语言特色主要取决于译者的个人意识形态和诗学观念,部分情况中也受到其他文化因素的影响。