操纵理论视角下《阿丽思漫游奇境记》两译本的对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchenyaya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派认为翻译研究不应该局限于语言学层面,而应注意翻译过程与其所处的社会文化环境的内在联系,研究赞助人、意识形态与诗学对翻译的影响。《阿丽思漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是儿童文学宝库中享誉世界的经典之作,有许多中文译本。赵元任先生是首位将这部作品译介给中国读者的翻译家,他以诙谐幽默的风格向中国读者再现了原作中充满趣味、奇妙玄幻的世界,也成功译出了原文中独具特色的文字游戏,是最经典的中文译本之一。2002年,中央编译出版社为纪念原作者路易斯·卡罗尔诞辰170周年,邀请翻译家王永年先生重译此书。赵元任译本与王永年译本创作于不同的历史社会背景。本文由操纵理论出发,首先分别研究两译者所处时期的意识形态、诗学与赞助人因素。然后通过对翻译过程中原文选择及译文词汇、语义和风格层面的语言特色的分析,探讨操纵理论提出的三个文化因素对两译本的操纵作用。经过研究本文发现,意识形态、诗学与赞助人对两译本有不同程度的操纵。赵译本对原文的选择主要受到意识形态和诗学的影响,而王译本对原文的选择主要受到赞助人的影响。在结合实例分析的基础上,本文发现两译本的语言特色主要取决于译者的个人意识形态和诗学观念,部分情况中也受到其他文化因素的影响。
其他文献
中国科幻作品《三体》由美籍华裔译者刘宇昆翻译成英文后,于2015年获得世界科幻文学界至高奖项“雨果奖”,实现了中国甚至亚洲科幻文学零的突破,引发了广泛关注。无独有偶,由
<正>随着智能手机的普及,越来越多的人手机离不了身。但是,出门在外手机没电怎么办呢?现在很多公共场合配备手机充电桩,只要把手机跟提供的数据线相连,便能轻轻松松充电。但
期刊
饮食疗法是预防和治疗溃疡病的重要措施.患者在饮食上应注意以下几点:1加强营养应选用易消化、含足够热量、蛋白质和维生素丰富的食物.富含热量食物有稀饭、细面条、牛奶、软
合成了一类含季铵基和磺酸基结构的非对称Gemini两性离子表面活性剂;利用红外光谱、质谱、离子定性试验验证了合成产物的分子结构,并测定了其表面性质.结果表明,目标产物的分
关中地区的道教造像对我国现阶段道教造像的研究具有很重要的作用。本文是针对道教造像的理论研究、归纳了关中地区道教造像的历史发展情况、、关中地区道教造像在我国道教雕
中学生群体身体发育迅速,但心理发展不成熟,而家长乃至社会片面强调学习成绩,忽视培养学生的优秀道德品质,导致一些中学生容易在这个多元化的、充满诱惑的社会中迷失自我,甚至误入
目的:探讨宫外孕患者的心理护理。方法:选取2013年12月至2014年12月我院诊断为宫外孕的患者40例,随机分为:20例研究组(接受围手术期的心理护理)和20例对照组(不接受心理护理)。对比研