论文部分内容阅读
随着学术界的竞争日益激烈,硕博研究生作为新手作者,也面临着前所未有的压力与挑战。《新手作者与学术出版:作者,导师,审稿人》(Novice Writer and Scholarly Publication:Authors,Mentors,Gatekeepers)一书从作者、导师和期刊编辑三个不同的视角探讨了学术出版过程中的挑战及困难,旨在给新手作者,尤其是非英语母语人士提供一定的帮助与指导。学术类文本语言正式且逻辑性强的特点使得连词的翻译成了此类文本的重点与难点。本次翻译实践报告以衔接理论作为理论指导,就此文本中的连词进行翻译策略的探讨,从具体的案例分析当中归纳总结出连词的翻译策略。本次翻译实践报告的研究方法为案例分析法,通过案例分析,对比初译与改译,再结合理论分析,从而使译文更加流畅自然,符合译入语表达习惯。本报告分为五个章节,第一章为翻译任务描述;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译难点以及译后校对;第三章为衔接理论和连词的文献综述;第四章为案例分析,选取了书中有关连词的具体翻译实例,在语篇衔接理论的指导下分析不同的连词如何在语篇层面达到衔接与连贯,最终以直译法、省略译法、增译法及意合译法的翻译策略解决连词翻译这一问题;第五章为翻译实践总结。希望本次翻译实践能促进相关学术著作的汉译与传播,同时为学术类文本中连词翻译策略的研究提供一定的经验。