翻译伦理研究与语剧英译——以《茶馆》两译本为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tom95800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“伦理”是一种道德准则或行为规范,它产生于人与人、人与社会的相互关系之中;翻译作为一种建立在平等对话基础上的跨文化,跨语言的交流活动,自然需要伦理的束缚和制约。上世纪八九十年代,解构主义语言学翻译观过分夸大他者的权威,过分强调译者的目的性,从而破坏了翻译的平等对话原则,影响了文化的正常传播。这时对于翻译中道德准则和行为规范,也就是翻译伦理的研究,就显得尤为重要。二十世纪末,西方研究者开始并逐渐深入了对翻译伦理的研究。其中安德鲁·切斯特曼提出五种翻译伦理研究模式:再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理、规范的伦理和承诺的伦理。   作为一种特殊的文学形式,话剧剧本既包含了小说,诗歌,散文等文学体裁的特点,又拥有台词这一独特的语言形式;既要具有可读性,也要具有可表演性。这对话剧剧本的翻译提出了很高的要求:译文既要表达原文的意思,传达原文中包含的文化因素,又要能够朗朗上口,能够被译文读者或观众理解和接受,最大限度地体现原文的艺术魅力。中文话剧的英译对于传播中国文化有着积极的作用,因此研究话剧的翻译是极其必要的。   用翻译伦理重新审视话剧的翻译,将翻译伦理的五个模式引入话剧英译的评价当中,是话剧翻译研究的一个新的视角。本文在回顾翻译伦理相关理论,并讨论运用其分析话剧译本的必要性的基础上,运用翻译伦理的五个模式对话剧《茶馆》的两个英译本进行比较,从翻译伦理的角度考察了话剧英译中出现的问题,并由此提出中文话剧英译的策略:话剧翻译者必须忠于原文的意义、文化和语言形式;要了解观众或译文读者的需要,根据不同的读者选择不同的翻译方法,一本多译;语言形式上要在符合原文语言风格的范围内尽量口语化以满足舞台表演的需要。
其他文献
20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的反响。该理论以现象学美学和阐释美学为基础,以读者和作者的关系作为研究主体,从而把当代文学批评理论的重点从作者
9月5日,暴雪正式发布了《星际争霸2:虫群之心》Beta测试版本,本次测试只在美服进行,而杂志自然得到了测试账号,只可惜皮杰的账号未能在第一批归来,不过肥盒子的账号已经到手,所以皮杰自然霸占了这个账号为大家测试!(掌声经久不息)  虽然这次测试是作为初步测试,不过作为美服的测试我们大陆玩家玩起来还是有些网络延迟的压力,不过即使如此皮杰还是在首次测试中就轻松战胜了一位人族玩家,不得不说,虫族的雷兽在
本文旨在通过语料库方法探究鲁迅小说中方言的英译文本是否具有翻译共性,即简化、显化和范化特征。Chesterman(2004)把翻译共性分为S-共性和T-共性。   迄今为止,对鲁迅小
托马斯·哈代,是享誉全球的小说家。《无名的裘德》是他最后一部长篇小说,公认为是“天鹅之歌”。这部小说涉及了人类生存中的许多冲突,爱情和婚姻的矛盾冲突,两性关系之间的冲突
随着翻译理论的发展,复译作为翻译的重要一方面,受到国内外学者的日益关注和重视。然而过去的复译研究大多停留在规定性研究层面上,关注的是语言之间的转换和不同复译本之间的比