论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于庞德翻译理论及译作的研究在国内外学术界并不罕见。在众多翻译理论家中,庞德是极其特殊的一位,主要表现在两点:首先,庞德提出了自己的翻译理论,同时也是一位译者,翻译理论大多来自翻译实践;其次,不同于其他翻译了理论家,庞德的翻译理论并没有形成体系,而是散见于其发表的文章中。作为译者,庞德曾翻译大量中国古代诗歌,其译作最大的特点是保留意象,而忽略诗歌形式、音律等其他因素,具有很强的改写特点。《华夏集》作为庞德翻译的代表作,得到了诸多学者的研究,尤其是从意象角度进行分析,更为多见。译者地位这一理论由来已久,许多学者对此提出了自己的观点。译者地位的发展是与翻译理论共同发展的。从最初的隐身译者到原作的服务者,再到译者在翻译过程中与原作者同样具有主体性,译者地位的发展经历了诸多阶段。目前,多数学者认为,在翻译实践中,应当给予译者一定的创作空间,对原作进行一定程度的再创作。运用译者地位理论分析译作在翻译理论研究中还并不多见,鉴于此,本文将运用这一理论分析庞德的译作。本文认为,庞德将译者地位提升到了前所未有的高度,即译者同原作者一样是文章的主人,应当对文章在译入语读者中的呈现负责。在诗歌翻译中,译者应当充分发挥主体性,不应受到原诗限制,要以意象为中心,用意象的力量让译作读者体会到诗的意境,译者应当对原诗做必要的改写,去掉不必要的修饰,直接将意象呈现出来,体现诗的精髓。本文对庞德译作的研究也是从意象角度出发,选取《华夏集》当中的两首译作进行具体分析,主要从庞德在意象翻译中如何体现译者主体性这一点进行分析,在回顾译者地位这一理论的基础上进行论述,最终得出结论,即庞德对中国古诗意象进行翻译的过程中,充分发挥了译者的主人公地位,不拘泥于原作,对原作进行大胆改写,重意象而轻形式,其译作是译者中心地位的完美体现。
其他文献
传记片是一种建立在观者与编导相互认知与理解基础上的艺术类别,是一种编导与观者必须自我伦理约束以达成某种契约的"信用体裁。对编导来说,要坚守和实行真实叙述传主性格和
话语角色是语用学和社会语言学的一个重要概念和研究对象,但研究者对其概念内涵一直存在分歧和争论,这导致研究方法和研究结果的巨大不同和混乱。本文在对前人研究成果进行梳理
这篇论文运用多元系统中有关翻译文学在文学多元系统中的位置和译入语文化中心论等相关理论对我国20世纪初外国儿童文学的译介以及翻译儿童文学对我国现代儿童文学的建构进行
<正>干扰素是一族具高度同源性和种属特异性的细胞因子类蛋白质。干扰素的主要生物学作用为抗病毒,调节免疫和抑制细胞增殖,临床治疗领域广泛,包括慢性乙型、丙型肝炎、慢性
会议
目的:探讨度洛西汀与帕罗西汀治疗躯体形式障碍的临床疗效与安全性。方法:将70例躯体形式障碍患者随机分为研究组30例和对照组40例。研究组口服度洛西汀治疗,对照组口服帕罗
随着网络教学实践的不断深入和WWW技术的功能的扩展,人们不再满足于其具有的信息发布功能,期望通过WWW技术支持,培养学习者综合能力,如运用其具有节点式信息组织的非线性信息结构
历史考察篇在采猎业社会,科技教育和道德教育是混沌不分的;在农业社会,道德教育占主导地位,科技教育不发达,处于次要、从属的地位;在工业社会里,科技教育得到很大发展并逐渐
微量元素是动物必需的营养素,缺乏或过剩都会影响动物的生长发育和生产性能的发挥。为进一步阐明由中国农业科学院兰州畜牧与兽药研究所自行研制的复合微量元素缓释剂对奶牛生
笔者旨在利用对花溪布依族苗族乡、印江土家族苗族自治县、务川石朝乡的布依族、土家族、仡佬族、苗族这四个少数民族生育意愿调查得到的资料,试图从社会性别视角来研究贵州省