切斯特曼翻译伦理视阈下《长恨歌》英译本研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiayunhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译无论在何时何地都具有伦理属性。在当今多元文化共同发展的大背景下,翻译活动的伦理问题更加凸显。1984年,法国著名的语言学家翻译家安托瓦纳·贝尔曼首次提出了翻译伦理这一概念,此后,诸多学者致力于翻译伦理的研究并出版了诸多具有影响力的著述,最具代表性的当属安德鲁·切斯特曼。他提出了五模式翻译伦理理论,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理,这是目前较为全面阐述翻译伦理的理论。王安忆的长篇小说《长恨歌》荣获了第五届茅盾文学奖,白睿文(Michael Berry)和陈毓贤(Susan Chan Egan)对其进行了英译,译作发表后在国外广受好评,也备受翻译研究者的关注,但从翻译伦理角度对该译本的研究鲜见。本论文首先对《长恨歌》英译本中的翻译策略和方法进行了描述分析,其次从切斯特曼的翻译伦理理论出发,解释了译者选择这些翻译策略和方法的原因。在对两位译者翻译伦理思想研究的基础之上,阐述了译者翻译伦理对翻译策略与方法选择的影响,并进一步研究了五种伦理模式产生冲突时译者所作的协调。本研究发现:《长恨歌》英译本中的翻译策略和翻译方法多样且运用灵活。对于原文的结构,译者在翻译时进行了保留。对于小说中的人物姓名,译者采用了以异化为主的翻译策略,多采用音译和直译的翻译方法。在文化专有项的翻译中,对体现上海地方文化的相关表达,译者多采用异化策略,然而在翻译其他文化专有项时,译者综合运用了异化策略和归化策略,选用了直译、套译、省略等多种翻译方法和技巧。在修辞层面,译者也是采用了异化与归化相结合的策略。此外,为了与译入语读者的阅读习惯相一致或方便读者理解,译者还用了许多不太常见的翻译方法,诸如为大段的心理描写进行斜体标注,为直接引语的对话加上引号等。对《长恨歌》译者翻译伦理思想的进一步研究发现,在翻译《长恨歌》时,两位译者对五种翻译伦理模式均有重视。译者既注重原著内容与风格的再现,也关注译入语文化的规范与读者的阅读习惯和需求。因而,在不同翻译伦理模式的影响下,译者采用了不同的翻译策略和方法,当五种伦理模式发生冲突时,译者也进行了创造性地协调,旨在使译文成为忠实性和可读性兼备的佳作。总之,译者的翻译伦理思想极大地影响着翻译策略与翻译方法的选择,译者对翻译活动伦理价值与层面理解的程度左右着译作的模态。本文希望通过对《长恨歌》英译本的案例性研究,为以后中国文学作品的英译提供一定的借鉴。
其他文献
目的探讨甲状腺激素检测在抑郁症中的应用价值。方法选取2014年1月至2016年1月于我院接受治疗的32例抑郁症患者作为此次实验的观察组,选择同期进行健康检查的32例体检人员作
为保障公共交通优先给予公交车路权,缓解大城市交通拥堵,上海市逐年推进公交专用道网络建设。在公交专用道建设大力推进的背景下,有必要对公交专用道实际效益的评估。传统的
尼群地平片为选择性钙离子通道拮抗剂,临床上通常用于治疗高血压,亦可用于冠心病与充血性心衰的治疗。本课题所用的参比制剂是由德国拜耳公司生产的尼群地平片,规格为10 mg/
<正>80后、90后——中国的"千禧一代",已经成为中国经济中消费潮流的引导者。这是2016年底,支付宝通过对4.5亿实名用户的消费行为进行盘点分析而得出的结论。据高盛预测,随着
美容类医疗器械的定义、分类和应用技术,方便美容设备企业对生产销售的产品进行界定,并配合监管部门规范产品市场管理。
为了分析信息化对我国各地区经济增长的直接影响和间接影响,构建信息化、供给侧因素、需求侧因素、 经济增长等潜变量的观测变量体系,运用潜变量分析方法,实证分析我国各地区
现代中国美学是按照国人对Aesthetics一词的理解建立起来的,这个理解本身是有问题的。按照我们理解的西方美学的模式建立现代中国美学,除了无法恰当理解和阐发中国美学传统外
在《废都》中,老头、牛、牛老太太承担了形而上的精神使命,表现了作者冷静、超越的创作态度,尽情展现了社会现实的弊端、知识分子精神家园的失落等。从三者的隐喻中我们可以看到
在河北省实施城乡三年大变样之际,城乡道路、街道、庭院、单位、公共场所等环境的绿化、美化就显得尤为重要。结合该省的气候、土壤地力条件,推出了耐盐碱、耐寒、耐涝、抗风
瑞士语言学家费尔特南.德.索绪尔是现代语言学理论的奠基人,他所持的结构主义语言观影响巨大。本文将从符号与系统两个方面阐述索绪尔的语言观及其产生的影响。