足球术语与长难句的翻译策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:dennaxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《卫报》是英国的主流大报之一,其中的足球新闻与评论版块,大体包含两类,一类为比赛战报型文章,一类为深度评论型文章。本实践报告以《卫报》足球版块选文的翻译实践为考察对象,分为五章:第一章为任务描述,介绍本次翻译实践的任务背景和任务意义,对《卫报》足球版块的文章做简要的介绍;第二章为任务过程描述,介绍本次翻译实践的译前准备工作、翻译过程与译后校对工作;第三章为文本特点和翻译难点,介绍了选文的文本特点和足球人名、术语及长难句的翻译难点;第四章为本报告主体部分,分别讨论足球运动员人名、足球运动术语以及长难句的翻译策略,其中的重点是长难句的翻译,翻译策略上使用了切断、倒置、拆离、重组四种方法;第五章为实践总结,包括笔者的翻译实践心得体会以及对所涉及到的翻译领域未来发展的展望。
其他文献
电液伺服系统在现代工业中有广泛应用,针对实际电液伺服系统中非线性环节建模不准确这-问题,根据M A T L A B 和A M E S im 的各自特点,利用A M E S im 完成复杂实际系统建模
目的分析妊娠期糖尿病(GDM)患者中性粒细胞与淋巴细胞比值(NLR)与胰岛素抵抗的关系。方法 2011年12月~2012年12月在河北省沧州市中心医院产科门诊对孕前无糖尿病和糖耐量异常
翻译美学是融合了中西方翻译学和美学的一种翻译理论,经过几个世纪的发展和深化,逐渐形成趋于完整的理论体系。系统的翻译美学专著大多出现在20世纪末,其中,刘宓庆的《翻译美
论述光散射检测微粒直径分布的实验装置的原理及其设计,并给出装置的实验结果。
【正】1、1.古汉语中,连词介词的界限本不是十分清楚的,特别是最常用的几个词如而、与、以,常似介而连,连介难分。然而,这难以区分主要是由于过多地考虑其所在句子的含义之故
近些年,随着大众文化的快速发展,文化市场日渐繁荣,社会媒介传播方式也越来越多样化,在一定程度上拉近了粉丝与明星之间的距离。基于这种变化,粉丝电影作为电影市场新兴类型
后殖民主义(postcolonialism)又叫后殖民批判主义(postcolonial criticism)。作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映。而《后殖民主义理论导读》一书正
保险理赔是保险基本职能的体现,是保险公司控制经营风险的重要手段,能够保障社会再生产的顺利进行,良好的理赔服务还能提高保险公司的信誉,但是目前我国保险理赔中存在着理赔速度