从翻译美学角度比较研究《论语》三个英译本

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjcjmalei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国先秦典籍中最有影响力的作品,《论语》记载着儒家弟子的言语行事,其言简意赅、含蓄隽永的语言和丰富多彩的写作修辞手法,蕴含着独特的美,给人留下深刻印象。本文将翻译美学运用于《论语》英译本的研究中,希望能为《论语》翻译研究提供新视角、新启示。长久以来,翻译作为一门艺术在人们日常生活中产生了积极而深远的影响。美学,这一研究人类对美的感受的学科,其产生和发展为文学和翻译的研究提供了平台和基础,也对中国翻译理论的形成和发展具有重要意义。因此,美学和翻译的结合受到众多学者的关注和热议。其中,中国学者刘宓庆建构的翻译美学理论将中国传统美学运用到翻译理论探索和实践中,提出了翻译的审美客体和审美主体两大基本概念,指出了翻译审美再现阶段的类型和主要手段,以此来阐释和指导翻译实践活动,这一理论为文学翻译研究提供了新视角。刘宓庆认为,文学翻译是语言再现的艺术,它是一种审美过程,是审美的翻译。文学翻译需要翻译主体用译语再现原文给人的美感和美学效果,其最终目的是实现文学作品的审美再现。作为翻译体验的最后一个阶段,审美再现最能体现译者的翻译水平和功力。本文以刘宓庆的翻译美学理论为理论指导原则,从形式系统和非形式系统两个层面比较韦利、庞德和许渊冲的三个《论语》英译本,分析翻译审美客体的特征,探究翻译审美主体在翻译实践中如何发挥自身能动性再现原文美学效果,以及其再现原文审美方法和策略。研究发现,韦利、庞德和许渊冲在翻译过程中展现的语言风格虽然是完全不同的,但其主要都采取以下三种手段再现原文的美:1.模仿原语语篇模式;2.调整原语语篇模式以适应目的语规范;3.采用其他辅助方式弥补原语文化缺失。本文希望藉此为理解和分析《论语》及其英译本提供新的视角和方法。
其他文献
目的探讨环肺静脉电隔离房颤前后主导频率及规则指数的变化与术后预后的关系。方法纳入60例阵发性房颤及27例持续性房颤患者,行环肺静脉电隔离前后对冠状窦口双极电激动信号
人本教育是以人为本,尊重人的意义和价值,弘扬人的主体和个性,丰富人的生命和生活,促进人的科学发展的教育。探讨人本教育的哲学基础,有利于正确解读人本教育的内涵和本质,推
本文主要探讨了以银耳为原料,经过粉碎、浸泡、打浆过滤后制得的银耳汁,加入适量的脱脂乳粉,利用乳酸菌进行发酵,研制出既具有银耳独特风味又含有银耳多糖成分的银耳发酵酸乳
目的应用功能磁共振成像技术,比较痉挛性斜颈患者与正常人在执行复杂对指动作时脑内激活模式差异以及患者在肉毒毒素局部肌注前后的脑内激活图变化,以探讨痉挛性斜颈的发病机
中国的日用陶瓷设计的发展是一个重点也是一个难题,如何解决这个问题是我们值得思考的,设计行动需要有新的设计思想的导入,老子哲学类比思辨是中国传统文化的精髓,老子哲学是为人
随着互联网和电子商务的迅猛发展,人们逐渐走入了信息过载的时代,互联网中充斥着海量信息,使得用户很难找到自己真正感兴趣的信息。而作为内容提供者和广告商,要想让自己的信息能
女性问题是一个全球性的问题,始终备受各界学者们的普遍关注。笔者通过对女性主义当中的马克思主义女性主义流派的研究,并且以马克思主义女性主义为视角,来探索我国当代的女
国内外大量的理论和实践研究证明,正确的企业绩效考核有助于甚至决定了企业的成功。这不仅是因为绩效考核对组织战略目标的实现起到重要作用,而且绩效考核对员工的发展和组织竞
<正> 蒽醌衍生物在植物界中分布广泛,是一类重要的化学成分,不少常用植物药所含的有效成分属于这类化合物,如大黄、番泻、决明子、鼠李皮、芦荟、茜草、虎杖、何首乌、酸模等