《儒林外史》中带标记的被动句英译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:abcdefg1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以杨宪益、戴乃迭翻译的儒林外史(The Scholars)为参照,运用功能对等理论对《儒林外史》中带标记的被动句进行了研究,多年来关于汉译英被动句式的翻译研究主要以定性研究为主,很少从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性和片面性,本项研究从目前国内外研究的不足之处入手,以平行语料库作为分析译文的辅助研究手段,以带标记的汉语被动句式英译为切入点,用定量与定性相结合的方法,对《儒林外史》杨宪益译本中带标记被动句式英译的手段与策略进行了分析。本文从不同的语言层面(包括词汇、短语、句子以及读者的反应)对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》进行了探讨。根据研究的结果本文得出以下结论:第一,《儒林外史》中使用频率最高的被动标记词是“被”和“受”,其次是“蒙”。51.4%的被字句和29.5%的受字句含有不幸色彩,因此一般用于对施事不利的句子,成为消极被动句;而“蒙”则常常含有幸运或尊敬的色彩,多成为积极被动句。第二,英语中表示被动含义的典型结构是“Be-Ven",但本文中并非所有的带标记的汉语被动句式都被翻译成英语中的对应结构。翻译时,译者常灵活地处理以使译文忠于原文,而且能更好地表达出译文的风格和内容。第三,研究表明,杨宪益、戴乃迭夫妇的译文在最大限度上达到了功能对等,并且还尽可能地达到形式上的对等,弥补功能对等理论的不足之处。其译文验证功能对等理论在翻译实践中的可行性以及其对翻译实践的指导意义。
其他文献
随着语篇分析理论的发展,越来越多的研究者选择语篇的衔接和连贯作为自己的研究重心。在各种各样的流派中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。他认为,当语篇中某
长期以来,翻译研究一直注重对翻译结果的研究,对文化负载词的研究亦是如此。在以往的研究中,学者对译本中文化负载词的翻译策略进行分析,总结出翻译方法;或基于自身的翻译经
以内蒙古大兴安岭重点国有林区为例,分析其森林资源信息化管理需求,基于SOA架构和3S等技术,研建了基于重点国有林区的森林资源管理系统,采用较为先进的插件式技术框架、内外
目的:评价低剂量口服避孕药用于子宫内膜异位症引起的痛经患者的有效性和安全性。方法:计算机检索MEDLInE、EMBASE、Cochrane library、中国生物医学文献数据库(CBM)、中国学术期
成语是深深镶嵌在中国传统文化宝库之中的一颗璀璨明珠,它的使用可以增强汉语表达力从而使汉语更有魅力。每一个成语都是历史长河中千锤百炼的结晶,内涵深厚。汉语中丰富多彩
语言测试是语言教学不可或缺的一个组成部分,测试与教学之间的关系是密不可分的,它们之间相辅相成且互为影响。科学的测试是检验、调整、改进教学的重要手段。随着2004年《大
Yb3+离子掺杂YAG晶体(Yb∶YAG)作为一种性能优良的激光晶体已广泛应用于高效、高功率激光领域,在光纤温度传感器、激光切割钻孔以及军用领域都具有重要的应用价值。本文分析了Y
水利工程验收是检验工程建设成果的重要手段,其制度建设至关重要。本文从目前水利工程验收的实际情况出发,总结当前验收制度在执行过程中出现的一些问题或不足,并结合国家有