英汉语篇衔接手段的差异与翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:beijiqie123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》一书,并创立了衔接理论以来,衔接和连贯理论一直受到语言学界和翻译界的关注,不少国内外专家力图确立衔接与连贯的关系及其在语篇生成中的地位。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,所以在语篇翻译中占有重要位置。译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。 随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,衔接涵盖的范围在不断地扩大,越来越多的研究者正在逐步探讨衔接与阅读、写作、文本类型、文体特征以及翻译的关系,并且进行英汉衔接手段的对比研究,分析衔接手段的异同对于翻译的意义。但在翻译过程中如何把握和运用衔接手段方面的讨论还显得不够,对于英汉衔接手段的差异对翻译策略的影响显得不够系统和完善。本文将对英汉两种语言在衔接手段上存在的差异进行分类描述,分析造成这些差异的因素,并针对英汉语篇衔接的差异,系统性地探讨翻译策略。 本文共分六个章节。第一章简要回顾衔接理论的起源与发展、衔接与语篇分析和语篇翻译的关系,说明作者的研究目的、范围和相关概念。 第二章介绍有关衔接的研究状况,介绍了衔接的概念、分类、衔接与连贯的关系,以及韩礼德和哈桑、胡壮麟、张德禄等人对衔接理论的扩展研究,分析了衔接与语篇翻译的关系。 第三章比较了英汉两种语言在句法结构、主题开展等方面的总体差异,提出英汉语之间在形合与意合、主语突出与话题突出、树形结构与竹形结构、无灵主语与有灵主语等方面的差异是造成两种语言在衔接方式上差异的根源。 第四章旨在对英汉两种语言在各种衔接手段如照应、替代、省略、连接、词汇衔接、排比或同构、主题结构、语气与时体方面进行对比研究,分析差异,以谋求在英汉翻译过程中对衔接手段进行有效转换。此外,本文还探讨了标点圆硕士学位论文MAS卜rER’5 Tl一IES不S符号的衔接及其在翻译过程中的处理。 第五章根据对比分析的结果,探讨在英汉翻译中如何重现衔接关系,有效地处理衔接手段的策略。 第六章总结英译汉的可操作性原则,以求对英汉翻译提供参考。 鉴于衔接涵盖的范围很广,本文篇幅有限,加上作者手头的资料短缺,所以说对英汉语篇衔接的差异与翻译仅仅是讨论了冰山的一角,对于衔接所囊括的每一个细节部分都有待做进一步研究。关键词:衔接;衔接手段;语篇;翻译
其他文献
连锁经营在国外发展已有一百多年的历史了。连锁店的出现被称为零售业的第三次革命。连锁经营以其规模化经营、标准化管理、信息面广等优势在世界各国迅速发展起来。连锁经营
本文围绕精馏过程装置精馏塔展开了对其动态数学模型的建立、仿真及其控制的研究,主要内容及结果如下: 1、应用平衡级原理,建立了精馏塔动态仿真模型。本文通过对精馏塔及相
随着我国经济体制改革的不断深化和互联网+金融的快速发展,金融领域的各项机制亟待完善。商业银行面临复杂的经营环境,加之资本市场的不稳定性,银行风险管控能力显得愈发重要
三坐标测量机为一现代大型与多功能的精密量侧仪器,已越来越显示出它的重要性和宽广的发展前景。它具有通用性强、测量准确可靠、数据处理方便等优点,并可融入自动化生产和弹性
雷达干扰技术是当代电子战的重要组成部分和核心内容之一,在现代战争中的作用日益凸现。特别是在当今世界各国都积极发展战区弹道导弹和导弹防御系统的国际战略背景下,针对弹道
长久以来,在什么是误译,如何避免的问题上存在着大量的分歧和争议,只有少数学者摆脱了经验主义的束缚。本文从关联理论的角度出发,探讨了误译产生的机理。本文首先对误译的传统解
改革开放以来,中国干部人事制度不断改革并取得了显著成果,在诸多成果中,建立和推选公开选拔领导干部制度是突出的成果之一。它作为一种处在成长期的极富生命力的干部选拔任用制
当天然地基不能满足工程建设需求时,就必须采取一定的措施,其中之一就是对地基进行处理加固。地基处理的目的就是利用换填、夯实、挤密、排水、胶结、加筋和热学等方法,对地
科学基金制作为国家科技体制改革的一项重要成果,是政府资助基础研究的主要手段之一。近年来,国家越来越重视科技创新。因此,政府对科学基金项目的投入也不断增加,同时,国家教育事业的兴起产出了越来越多的科研工作者,科研项目的申请数量也愈来愈多。如何对大量申请的科学基金项目进行评价,选择其中最有价值的项目进行资金资助,是科学基金管理者面临的挑战之一。同行评议作为科学基金项目评审的传统的主要方法,近年来,受到
实践证明,农村土地流转能促进高效特色农业发展、加快统筹城乡发展步伐、促进农民更新观念和增加农民收入。本文在总结成都市温江区通过建立健全规模经营的社会化服务体系、