论文部分内容阅读
《包公案》——中国古代文学三大公案小说之一,是中国公案小说中最具有代表性的作品之一。关于包公的故事自从宋朝以来就开始在民间流传,到了明代时期汇集成书。包公是北宋仁宗皇帝的一代名臣,一生廉洁,不畏权贵,光明磊落,神奇断案,居家俭约的清官,在社会发生十分尖锐的矛盾时,关于包公的故事就会慢慢的流传开去,后来成为老百姓中清官的理想形象。直到现在,包公还是廉政官员的象征。《包公案》的泰译本,第一次在曼谷王朝五世王时期出版。当时,泰国刚刚有了法律系统的改革,五世王下令成立了司法部,并任命銮杜仁塔玛散为代理部长,同时他也是司法部的第一位部长,除了在政府部门有职位外,他还拥有一所出版社。包公的故事就在这个时候被銮杜仁塔玛散引入到泰国,《包公案》也就在这个时候被翻译出版。这时代的人,大部分都会从电视剧认识“包文拯”这位人物,后来发现有他断案的小说,名《包公案》,又有已被翻译成泰语的泰译本,同时笔者又对汉泰文学翻译感兴趣,因此,选择《包公案》泰译本作为研究课题,试从中国翻译理论家王宏印在《文学翻译批评》一书中提出的翻译批评程序,首次对其进行详细探究。论文共有六章,主要内容如下:第一章:概述。阐述本文的问题来源和重要性、研究目的、研究范围及语料说明、研究方法、理论依据、预期成果、以及研究局限。其中理论依据主要有王宏印的翻译批评程序;韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化和异化翻译方法以及安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论。第二章:关于包公的古代作品在泰国的流传。介绍关于包公的作品在泰国流传的情况。主要是关于包公的古代作品,即《包公案》或《包龙图公案》、《包公出世》的出版年份其简要内容。第三章:《包公案》文本分析。主要简述文本的相关背景,包括包公的简要生平、故事梗概以及简述作品的价值。第四章:译作(?)文本分析。主要简述文本的相关背景,如;历史、译者的简历、翻译方法等。第五章:(?)与《包公案》的翻译策略与译者操纵的对比分析。仔细考察译者对语言、文化和专有名词的翻译方法。然后详细分析译文中的具体细节,以探讨译者操纵译作的因素和译者在翻译的过程中是如何对原著进行操纵的。最后根据王宏印文学翻译批评程序的第五个步骤来判断译文的价值。第六章:结论。根据韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化和异化翻译的标准对译文中的归化异化现象进行评定,