论文部分内容阅读
在人类语言发展过程中,任何一种语言都会阶段性地或连续地受到他族语言的影响,使语言发生不同程度的变化。英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响已经成为一种事实。这种影响势不可挡,一方面增添了汉语表达的活力;另一方面,在英译汉过程中,对中文造成了干扰。翻译是文化的传播途径之一,其它文化中最新颖的元素往往最先出现在翻译文本中,因此,译文是欧化现象的主要来源。从五四时期开始,中国掀起了一场文字改革,白话文广泛使用,大量外国优秀文学著作通过翻译传入,出现了许多欧化词语和句式,其中一部分已融入汉语发展长河,成为现代汉语不可缺少的表达结构,而严重欧化,不符合汉语的表达习惯的部分,随着时间的发展逐渐遭到淘汰。译者在汉译过程中容易受到英文的影响,受英文句式的支配,因此本文以《面孔认知的性别差异》的汉译为例,对汉译过程中出现的欧化问题进行分析和调整,在已有的欧化理论基础上,探究汉语欧化弊端的解决方案,使译文的表达更符合中文行文习惯,最大限度地实现原文再现。