纽马克翻译理论下《婚礼的成员》两汉译本的对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古往今来,越来越多西方优秀小说被翻译成中文,吸引了国内大批读者。读者在沉浸故事情节的同时,也了解到西方独特的优秀文化。20世纪美国最重要的作家之一卡森·麦卡勒斯的著作《婚礼的成员》是其最成熟的作品。目前很少有学者对这部小说的两个汉译本进行过研究。本文以《婚礼的成员》的两个汉译本作为研究对象,以纽马克翻译理论的为理论指导进行对比研究。本文主要运用的研究方法为对比分析法。首先本文从人物角色的描写包括肖像描写、语言描写和人物心理活动描写方面进行分析,可以发现周玉军译者主要运用的是语义翻译,更加忠实于原文的句式结构和行文线索,而周钱译者则主要运用的是交际翻译,尤其是在人物语言描写和心理活动描写方面最为典型,该译者在翻译过程中液在一定程度上受到自身母语文化的影响而带有鲜明的翻译特色。在景色描写包括动态和静态描写方面,周玉军译者忠实于原作者基于景色的情感表达,而周钱译者采用交际翻译的方法会产生一些误译的地方。其次,本文还通过举例分析的方法从文化负载词、拟声词和色彩象征词等多个方面探讨两个汉译本的异同,发现周玉军译者在语言传递的准确性上更胜一筹。总体来说,在两个中文版本中发现了一些由于未考虑目标语言的习惯和小说中人物的身份而导致的翻译错误。两名译者在翻译过程中主要运用的是语义翻译,但在一些涉及文化差异和语言传递的准确性方面,周玉军译者达到的翻译效果更好一点,既忠实、准确地传递出原文的写作意图,也使目的语读者易于接受;而周钱译者在这些地方采用的处理方法多为交际翻译,在遇到文化差异可能导致理解偏差时,采用添加脚注的方法进行解决。通过对比研究,可以发现不论是语义翻译还是交际翻译,都不应该完全被割裂开来。在实际的翻译过程中,针对表达型文本,应该结合使用这两种翻译方法,以语义翻译为主,从而使译文能够忠实、准确地传达出原文作者的写作意图。同时该研究也为中西方文化交流特别是中国女性成长时期的家庭教育方面能提供一定的借鉴和指导意义。
其他文献
菰黑粉菌(Ustilago esculenta)侵染菰(Zizania latifolia)植株后能够诱导其茎部发生形态转变,但其肉质茎膨大发育的调节机制尚不清楚。本研究克隆获得菰WRKY转录因子72(WRKY
<正> 通过抗非典的健康教育,广大铁路职工不仅迅速地了解了非典的科学知识,同时也不同程度地改变了自己不良行为和不健康的生活方式。因此,在整个防非典过程中,从分局非典办
会议
在农村社会经济发展过程中,乡村医生在农村人民幸福感方面发挥着不可替代的作用。然而由于相关政策的缺失,导致部分乡村医生收入较低,年老后生活无保障,使越来越多的人从该行
激光雷达,以其高精度和抗干扰能力强等特点而受广泛应用。车载激光测量方法,以通过车辆匀速行驶和车载激光雷达纵向扫描的方法获取周围环境的三维表面信息,以其高效率和高精
对锌合金可见光谱线进行计算机模拟,研究了基体元素锌和各成分元素的可见光谱特征.使用光栅看谱镜和棱镜看谱镜对锌合金可见光谱进行分析研究,并摄制了彩色图谱.讨论了利用锌
中石化洛阳分公司(以下简称洛阳分公司)是中国石化直属的特大型炼油石化企业,经过近30年的建设,目前原油综合加工能力为500万吨/年。根据中石化总公司的总体部署,为满足国家环保排
烃类水蒸气重整作为一种重要的制氢方法而备受关注。因该反应是强吸热过程,在高超声速飞行器的主动冷却热管理技术领域也具有良好的应用前景。本文采用浸渍法制备了一系列氧
为了适应机载平台的射频无线通信系统的工程应用,用于外差式的S波段射频收发组件在该平台的使用相当广泛,其主要特点为体积小、重量轻、集成度高、功耗低;其次,S波段收发模块应用成熟,可靠性高。本文以S波段外差式接收机和外差式发射机为基本原理框架,外加锁相环频率合成技术,对小型化的S波段收发组件模块进行了研究设计和实现。本文中所研究的设备主要用于机载端与地面端的通信,接收频率覆盖范围为2025MHz212