论文部分内容阅读
《董浩云日记》是董浩云自1948年至1982年的日记,记录了董氏航运事业发展过程,也是中国远洋航运成长的缩影。2011年董建平女士委托上海外国语大学高级翻译学院将日记译为英文,为董浩云英文传记研究参考用。2011年10月至2012年2月,上外高翻MT11级部分学生作为第二批成员加入《董浩云日记》翻译项目,在实际操作中学习理论和技巧,体会专业态度。在导师和10级学姐学长的引导下,团队在个人翻译、团队配合和项目管理都收获了宝贵的经验和感悟。论文以日记为切入点,讨论《董浩云日记》日记翻译和项目发展问题。日记文体和团队操作本身特质给项目组带来挑战。正文援引例证,从团队管理和参与者素质两方面讨论该问题。如何尽快建立完善的翻译体系、培养译者素质,从而保证译文的高质量不仅仅是《董浩云日记》项目,也是其他大型翻译项目组需要解决的课题。《董浩云日记》项目组在近一年的磨合和实践过程中总结出一套较为完善的解决方案,希望可为作为其他的日记翻译和大型项目管理提供一定的借鉴意义。