论陌生化手法的再现——以《圣女贞德》的译本为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fooguo3007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西,而文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上。在形式主义者的论述中,陌生化概念覆盖面极广,从语音到单词搭配,从语篇结构再到文学史的演变,可以说几乎无所不包。因此,这个概念对于文学创作和文学研究的重要性是不言而喻的。能否重现原文语言的美感、完整传递其陌生化的语言给译者设置了一个很大的挑战。  对于陌生化在文学翻译中的再现,国内一些研究者敏锐地觉察到陌生化手法在文学翻译中的重要地位,例如王东风提出了一个重要的翻译策略,即“以常规对常规,以变异对变异”,从而取得译文中内容和形式的高度和谐;赵彦春提出了一条非常实用的翻译方法—类比式翻译,即通过两种语言之间的相似之处,利用一种语言中的表达手段来刻画或者象征另一种语言。另外,金兵在陌生化与文学翻译领域也做出了巨大贡献。在他的博士论文—《论文学翻译中陌生化手法的再现》里,金兵对陌生化手法以及其在文学中的作用,再现该手法的必要性和可能性、基础的翻译策略(类比式翻译和必要的补偿)做出了详细深入的研究,弥补了这一领域的空白,为本文提供了很大帮助。  在以上研究的基础上,本文将通过对《圣女贞德》刘炳善译本和方湘译本的具体对比分析,从语言和文化两个层面出发研究陌生化手法在文学翻译中的再现。  本文由5个章节组成。第一章为引语部分,包括本文的研究背景和研究意义,以及本文的主要结构。第二章为理论框架部分,对陌生化理论的来源、内涵、功能和表现做出简单解释。第三章为文献综述部分,包括国内外对陌生化手法在文学翻译中的研究成果还有对萧伯纳和《圣女贞德》的研究介绍。第四章为本文主体部分,分别在语言和文化层面以类比式翻译和异化策略分析了《圣女贞德》的两个中文译本,详细探讨陌生化手法在文学翻译中的再现。第五章为结论部分,对全文进行总结并指出研究的局限之处。
其他文献
上世纪八十年代,Lakoff&Johnson出版了其著作《我们赖以生存的隐喻》,标志着隐喻研究真正进入了认知时代。在该书中,他们提出了概念隐喻理论,认为隐喻不再只是一种修辞手段,而是人
自古以来翻译被认为是语言之间的转换。忠实于原文与否也成为判断翻译好坏的重要标准。自20世纪70年代以来,翻译研究的重点从语言层面转移到文化层面,翻译研究产生了文化转向。
随着网上商业活动的发展,跨文化网站研究成为跨文化交际中一种比较新兴的研究领域。论文也从此领域出发,以跨文化的视角,借助于Hofstede的文化维度理论以及Marcus和 Gould提
翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁.毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此.中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发
自主学习以多种理论如认知心理学中的建构主义理论、心理学中的人本主义理论、社会语言学中的交际能力理论及第二语言习得研究中的动机理论、个体差异理论及学习策略理论等为
中共中央对中外记者参观团畅开大门,热烈欢迎。来到延安后,众记者像哥伦布发现了新大陆一样喜悦    1943年,在世界反法西斯战争不断取得胜利的大好形势下,外国驻华记者被中共军队抗日的壮举所吸引,也对长期被封锁的陕甘宁边区充满了好奇,便屡屡向国民党政府提出了赴陕甘宁边区实地采访的要求。  1944年,国民党军在豫湘桂战役中遭到惨败,引起盟国的强烈不满。因此,美国不仅要求国民党将数十万军队从陕甘宁边区
尤金·欧内尔是美国最伟大的剧作家之一。他的剧本往往以男性生活为主题。前人对他的剧本虽有过深入地研究,女性角色却较少被提及。剧评家或者在研究其它课题时,凭直觉讨论他的
本文从三个方面、分三章探讨了玛格丽特·阿特伍德对二十世纪女性的理解。阿特伍德深刻地分析了当代女权运中所提倡的姐妹关系。她对女性之间的相互扶持和关心等情谊予以肯定
库特·冯尼古特(1922-)是美国当代文学史上最重要的后现代主义小说家之一。《五号屠场》是第一部令他获得大众及评论界广泛称赞的作品,也代表了他的最高成就。小说以冯尼古特