论文部分内容阅读
俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西,而文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上。在形式主义者的论述中,陌生化概念覆盖面极广,从语音到单词搭配,从语篇结构再到文学史的演变,可以说几乎无所不包。因此,这个概念对于文学创作和文学研究的重要性是不言而喻的。能否重现原文语言的美感、完整传递其陌生化的语言给译者设置了一个很大的挑战。 对于陌生化在文学翻译中的再现,国内一些研究者敏锐地觉察到陌生化手法在文学翻译中的重要地位,例如王东风提出了一个重要的翻译策略,即“以常规对常规,以变异对变异”,从而取得译文中内容和形式的高度和谐;赵彦春提出了一条非常实用的翻译方法—类比式翻译,即通过两种语言之间的相似之处,利用一种语言中的表达手段来刻画或者象征另一种语言。另外,金兵在陌生化与文学翻译领域也做出了巨大贡献。在他的博士论文—《论文学翻译中陌生化手法的再现》里,金兵对陌生化手法以及其在文学中的作用,再现该手法的必要性和可能性、基础的翻译策略(类比式翻译和必要的补偿)做出了详细深入的研究,弥补了这一领域的空白,为本文提供了很大帮助。 在以上研究的基础上,本文将通过对《圣女贞德》刘炳善译本和方湘译本的具体对比分析,从语言和文化两个层面出发研究陌生化手法在文学翻译中的再现。 本文由5个章节组成。第一章为引语部分,包括本文的研究背景和研究意义,以及本文的主要结构。第二章为理论框架部分,对陌生化理论的来源、内涵、功能和表现做出简单解释。第三章为文献综述部分,包括国内外对陌生化手法在文学翻译中的研究成果还有对萧伯纳和《圣女贞德》的研究介绍。第四章为本文主体部分,分别在语言和文化层面以类比式翻译和异化策略分析了《圣女贞德》的两个中文译本,详细探讨陌生化手法在文学翻译中的再现。第五章为结论部分,对全文进行总结并指出研究的局限之处。