文化视域下的文学翻译研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wy83902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以文学翻译过程为线索,研究各种文化因素与文学翻译过程中各要素的相互作用。论文的主体分三部分。第一部分主要介绍文化的定义、结构,文化差异产生的原因,重点分析文化差异在文学文本中的体现。第二部分论述文化视域下的文学翻译研究。首先,辨析同文化翻译研究相近的几个领域:文化翻译与翻译文化、文学翻译与翻译文学;跨文化交际学、译介学、语言文化学同文化翻译学的关系。其次,分析各种文化因素对翻译过程中选材、原文解读、原文再现三个环节的影响,探讨文化先结构、误读和误译的问题,重点研究文化翻译策略的选择和翻译方法的应用。论文第三部分,论述文化意象的定义,介绍俄罗斯文学作品中蕴含的几类文化意象:植物意象、动物意象、数字意象、颜色意象等。
其他文献
广告伴随着商品的出现而出现,并随着商品经济的发展而发展。广告语言也是随着社会的发展而普及和发展起来的一种言语类型,它的出现和发展变化为语言学提供了新的研究课题。
尤金·奥尼尔是二十世纪世界剧坛上的一颗璀璨的巨星,是美国现代戏剧的开创者。奥尼尔和他的剧作,在长达一个世纪的时间里,备受世人关注。他是一个多产的作家,一共写了五十部
“中国共产党党员必须全心全意为人民服务,不惜牺牲个人的一切,为实现共产主义奋斗终身”,这是《党章》对共产党员的根本要求。毛泽东同志说:“共产党人就是为人民,唯一的宗
“客观报道”是中外新闻界争论不休的话题。有人说它是一种理念,有人仅把它当作一种写作手法,更有人从根本上怀疑它的存在。本文运用韩礼德的系统功能语法理论,从语言学角度研究
报纸言论版的独特之处已经吸引了广大新闻工作者和西方修辞学研究者的兴趣。近年来,中国的对外传播取得了相当大的进步,但是我们仍然处于西方国家主导的言论环境中。在西方社会
本文通过对荣华二采区10
期刊
俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977),在美国乃至世界文学界,被认为是20世纪最为杰出的文体大师之一。多年来,他的唯美思想、他的道德意识、以及他的创作风格和技巧一
翻译是一种符号转换过程,该转换过程必然会涉及源语与目标语之间的对比分析活动。双语之间的比较与对比研究可以为建立更科学有效的翻译原则和方法提供依据。句法是语言的一个