论文部分内容阅读
本文以文学翻译过程为线索,研究各种文化因素与文学翻译过程中各要素的相互作用。论文的主体分三部分。第一部分主要介绍文化的定义、结构,文化差异产生的原因,重点分析文化差异在文学文本中的体现。第二部分论述文化视域下的文学翻译研究。首先,辨析同文化翻译研究相近的几个领域:文化翻译与翻译文化、文学翻译与翻译文学;跨文化交际学、译介学、语言文化学同文化翻译学的关系。其次,分析各种文化因素对翻译过程中选材、原文解读、原文再现三个环节的影响,探讨文化先结构、误读和误译的问题,重点研究文化翻译策略的选择和翻译方法的应用。论文第三部分,论述文化意象的定义,介绍俄罗斯文学作品中蕴含的几类文化意象:植物意象、动物意象、数字意象、颜色意象等。