女性译者翻译特质研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liumusi1314520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。性别与翻译的结合正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。(Li Hongyu,2007)之后出现了大量关于性别翻译研究的论著,然而大部分论著都是对少量译例的定性分析,充满了主观判断。鉴于此,本研究采用描写性视阈下的基于语料库的翻译研究方法,对《白衣女人》进行定量和定性相结合的综合分析,使得翻译研究更有可信性,研究结论的信度和效度得到了相应的提高。本文的主要研究目的是:基于自建小型平行语料库,从翻译性别视角对比《白衣女人》女性译者叶冬心和两位男性译者潘华凌、庄凯勋在翻译中语言使用上的差异,以期发现女性译者的翻译特质,并从女性主义翻译理论进行阐述。本研究基于以下假设:1)与两位男性译者相比,叶冬心作为女性译者,其女性特质是否会反映在其《白衣女人》的译作当中?2)如果叶冬心女性特质在其《白衣女人》译作中有所体现,通过基于语料库的研究方法在词汇和句法层面有何证据?3)这些论据是如何在叶冬心译作中体现的?研究语料由《白衣女人》的一位女性译者叶冬心和两位男性译者潘华凌、庄凯勋的译作以及原作构成。从词汇和句法层面分别对性别词汇、粗俗语、女性形象塑造词语,感叹句和被动语态进行了多维实证分析。经过研究发现,与男性译者相比,女性译者在翻译性别词汇、粗俗语和女性形象塑造方面避免贬低和歧视女性,表现出很大的主观性,通过创造性的翻译手段反映了其女性意图的表达;其次,在句法层面叶冬心翻译中感叹词的添加以及以女性受事者作为主语的被动语态的翻译中都体现出了其强烈的女性特质。研究结果表明:叶冬心译本受到其女性性别特质尤其是女性意识的影响,然而,其翻译语言表现出女性语言共性,没有脱离社会性别阶层的影响;其译本在体现叶冬心女性意识的同时,也体现出传统女性语言的共性特质。
其他文献
现如今,马铃薯已被列为全球主要粮食作物,因其含有丰富的蛋白质、淀粉、多种维生素和其他人体所需微量元素而具有很重要的食用价值和经济价值。早疫病是一种全球普遍发生的马铃薯病害,爆发时能够严重影响马铃薯的品质和产量。本研究通过室内菌丝生长速率法以及进行两年两地田间药效试验,从八种试验药剂中筛选出对马铃薯早疫病控制效果较好的药剂,为马铃薯早疫病的防治提供科学依据。室内菌丝生长速率测定结果表明八种试验药剂对
倒译又称逆译,是双语转换过程中一种重要的翻译技巧。了解倒译的使用情况,灵活运用这种翻译技巧,会极大地提高译文质量及工作效率。本文以《指甲和眼睛》中第37-66页内容的翻
血清总胆汁酸作为一项对肝胆疾患的诊治具有高度敏感性、特异性的指标,已倍加受到临床的重视,特别是在儿科肝病中。血清总胆汁酸对肝胆疾患诊断、疗效判断及病情发展及预后均
<正> 随着国民经济的发展,区域重力工作已由纯陆域扩展到了江、河、湖、滨海等浅水域及其边缘陆地地区,这对区域重力工作在方法技术上提出了新的要求。这类工作目前主要用于
本文对作为21世纪高新技术之一的纳米科学技术进行了阐述,并结合当前国内外的进展,就其在个体防护装备的应用进行了展望,为个体防护装备的研制与生产进一步向高质量智能型方
随着全球经济的全球化,各个国家之间的经济联系日益紧密,经济水平的差距不断缩小,创业对于经济发展的作用愈显突出。本翻译报告所选原文为《创业指南——更大,更快,更强》(Ge
叙述了多热源联网供热技术的概念、国内外研究现状、特点、构成、设计步骤以及各种工况下多热源的运行调节等,提出了多热源联网供热技术在我国存在的问题和可能的解决方法。指