论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断加强,国际金融越来越成为世界各国关注的焦点。政府工作人员、金融从业者以及其他人士需要及时了解金融信息,更好地做出决策和管理。《世界经济展望》是货币基金组织官方发布的全球最新且权威的经济资讯。笔者从国际货币基金组织官方网站下载2013年10月期《世界经济展望》并节选第一章(1-20页),作为毕业翻译实践自选项目,同时用于翻译报告撰写。节选的文本通过文字和详实的图表介绍全球主要经济体的发展前景以及各国采取的政策。笔者在翻译前仔细分析了原文本的语言和行文特点,并对原文约1000单词的样本进行了试译,最终选择目的论作为翻译实践的指导理论。本报告是目的论指导下的真实翻译实践报告。本报告主要包括以下五个部分:第一章为引言,主要说明项目的背景、意义、文本描述及报告结构。第二章是翻译项目研究描述,包括国内类似项目的研究状况及目的论介绍。第三章介绍翻译过程,包括译前、译中和译后的过程。第四章是翻译难点和案例分析,是报告的核心部分,通过案例分析详细说明翻译中遇到的技术、语言问题及解决方法。技术问题主要包含如何高效翻译PDF文档、如何解决体积庞大的源文档导致Trados运行缓慢问题、如何解决Trados生成的译文的图表错位问题等。这些问题主要是借助计算机软件如:Trados术语转化器和SnagIt(图片编辑软件)等解决。语言问题主要是指翻译过程中遇到的词汇、句法和修辞三个层面的问题,报告从这三个角度进行案例分析。词汇层面讨论金融术语、合成词和特定语义的常见词翻译。句法层面讨论使用破折号、被动语态和非限制性结构的句子翻译。修辞层面讨论保留和改变修辞翻译。通过详细的案例分析得出,在目的论的指导下,可选用不同的翻译方法如直译、增译、释译、重组、保留修辞、改变修辞等解决语言问题,实现翻译目的。第五章是翻译实践总结,包括翻译实践的真实体会、可借鉴和需改进之处。本报告通过实例说明目的论对金融文本翻译实践具有一定的指导意义,可以较好地解决金融文本翻译中遇到的问题。在当今的语言服务市场,一名合格的译者需要同时具备扎实的语言能力和熟练掌握计算机辅助翻译技术。