论文部分内容阅读
结束语是言语交际结束的标志,是会议的核心部分,在总结全文和升华主题上起着重要作用,还具有巩固会议中已经建立起来或维持友好关系的功能。汉语结束语常出现中国式礼貌用语、语义重复和冗余信息等特征,给同传译员带来较大挑战。虽然国内外一些专家学者已在礼貌用语层面及应用层面对告别语进行了一定深度的研究,探讨了英汉告别语的差异及其动因,但对结束语的研究寥寥可数。笔者采用了理论结合实践的方式,分析中英结束语,为结束语的英译献计献策。本文以释意理论为指导,研究会议同传中结束语的英译。研究方法为基于语料的定性研究。本文以外研社的《同声传译》一书为语料,分析书中56篇演讲稿的结束语。本文通过对结束语的分析,探讨结束语的特点和差异,以及跨文化差异。其次介绍了释意理论三角模型的翻译过程对结束语的英译策略的指导意义。最后通过语料分析,提出英译策略,包括顺句驱动、预测和信息重组,还提出要通过压缩合并冗余信息、调整发言人语气和态度以及调整礼貌用语的翻译等方法来调整跨文化差异,以期提高口译员在无准备情况下的信息转换、表达和协调能力。