生态翻译视角下的《狼图腾》翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 13次 | 上传用户:df781111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狼图腾》自出版以来,以其独特的视角赢得了各界的一致好评,文学界,生态界都对其做了大量的研究;而由美国著名汉学家葛浩文先生执笔的英译本《狼图腾》更是受到了读者群众的热烈欢迎和各主流媒体的嘉奖。可惜的是,翻译界目前对这样一篇成功的译作研究却很少,在这为数不多的研究中,不乏优秀之作,然后他们却大都从传统的翻译理论入手,如:目的论和改写理论,从微观方面对该译本进行研究。而对照阅读中英两个译本,不难发现,葛浩文先生在添加部分文化信息的同时,对原文本进行了大量的删减,从而造成篇章程度上两个版本的大大不同,因此,从宏观层面对英译版《狼图腾》进行研究实属必要,本文将试图从翻译研究的一种宏观方法:生态翻译学角度对该译本进行研究。本论文由五个部分构成。第一部分为引言,介绍研究意义,研究方法和论文结构。第二部分为文献综述,简单对各种翻译理论做一个梳理,主要对目前关于《狼图腾》英文版的研究做相关综述。第三部分为理论框架,主要介绍生态翻译学的基本术语和主要观点。第四部分为文章主体,可以划分为两大章节,第一节从葛浩文如何适应其所处的生态翻译环境与在适应该环境后他又如何对译文的形式和内容做出适应性选择两个方面进行研究;第二节分别从生态翻译学的三个评价标准:(多维度改写,读者反馈和译者素质)着手,对葛浩文先生的翻译做出评价。通过上一章的论述,最后一章得出两个结论:第一,翻译以译者为中心,葛浩文先生对《狼图腾》的成功翻译取决于其对所处的生态翻译环境的不断适应与选择;第二,翻译中采用归化、异化的策略并不是绝对的,在不同的层次(语言,文化与交流)上可以有不同的选择,可以单独使用,也可以两者兼用。
其他文献
分析2020-01-22—02-27辽宁省新型冠状病毒肺炎患者集中救治中心(沈阳)收治的57例确诊患者的临床资料、临床表现、病情观察和护理重点,在基础护理和重症护理的基础上做好消毒
纳米二氧化硅广泛应用于橡胶、塑料、电子、涂料、陶(搪)瓷、颜料、有机玻璃、环保等诸多领域,纳米二氧化硅呈三维网状结构,表面存在着大量的不饱和残键和不同状态的羟基,这
个体教育获得的基本释解变量为家庭背景因素、学校因素和空间因素。这给普法教育提供了明晰的可以依靠的路径。利用这种路径依赖进行普法教育,可以达到事半功倍的效果。政府
独立学院是借助于公办高校的办学优势和社会资金的投入而发展起来的,是一种按照新机制、新模式运行的民办高校。经过近十年的发展,它已经成为一种不可替代的高等教育机构。独
目的探讨早产发生的高危因素及其对早产儿预后的影响。方法回顾性分析1年内妊娠28-36+6周早产患者的病因及新生儿预后,并分为28-33+6周、34-36+6周2组,进一步分析不同组早产的病
二甲苯异构化装置是芳烃联合装置的重要组成部分,其主要作用是将C8混合芳烃转化为市场上最需要的对二甲苯(PX)。分为乙苯转化型和乙苯脱乙基型两种技术路线,这两种技术本身并