论文部分内容阅读
《狼图腾》自出版以来,以其独特的视角赢得了各界的一致好评,文学界,生态界都对其做了大量的研究;而由美国著名汉学家葛浩文先生执笔的英译本《狼图腾》更是受到了读者群众的热烈欢迎和各主流媒体的嘉奖。可惜的是,翻译界目前对这样一篇成功的译作研究却很少,在这为数不多的研究中,不乏优秀之作,然后他们却大都从传统的翻译理论入手,如:目的论和改写理论,从微观方面对该译本进行研究。而对照阅读中英两个译本,不难发现,葛浩文先生在添加部分文化信息的同时,对原文本进行了大量的删减,从而造成篇章程度上两个版本的大大不同,因此,从宏观层面对英译版《狼图腾》进行研究实属必要,本文将试图从翻译研究的一种宏观方法:生态翻译学角度对该译本进行研究。本论文由五个部分构成。第一部分为引言,介绍研究意义,研究方法和论文结构。第二部分为文献综述,简单对各种翻译理论做一个梳理,主要对目前关于《狼图腾》英文版的研究做相关综述。第三部分为理论框架,主要介绍生态翻译学的基本术语和主要观点。第四部分为文章主体,可以划分为两大章节,第一节从葛浩文如何适应其所处的生态翻译环境与在适应该环境后他又如何对译文的形式和内容做出适应性选择两个方面进行研究;第二节分别从生态翻译学的三个评价标准:(多维度改写,读者反馈和译者素质)着手,对葛浩文先生的翻译做出评价。通过上一章的论述,最后一章得出两个结论:第一,翻译以译者为中心,葛浩文先生对《狼图腾》的成功翻译取决于其对所处的生态翻译环境的不断适应与选择;第二,翻译中采用归化、异化的策略并不是绝对的,在不同的层次(语言,文化与交流)上可以有不同的选择,可以单独使用,也可以两者兼用。