《公司章程细则》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:caichengzyokokok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《公司章程细则》是一种法律文件,用来约束公司权利、义务关系,是公司设立过程中参考的最主要条件和最重要的文件,是公司组织和行为的基本规范,是公司对外进行经营交往的基本法律依据,并且是公司解决内部纠纷的非常重要的依据,对公司有着举足轻重的作用。作为一种法律文体,它具有自己特有的语言特点,在这篇公司章程细则中,大量使用被动句、名词化现象普遍,并且大量使用介词和形容词,最重要的是存在很多长句和复合句,这种长句结构和逻辑关系都很复杂,不易判断逻辑关系,对译者的翻译造成很大的困难。但是,由于其文体的正式性和特殊性,对于翻译文本的质量也有很高的要求。在这片章程细则的翻译过程中,译者要准确传达原文信息,需要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,在用词上及句子结构上都必须做到“信”和“忠实”,体现法律文件的权威性。在此次翻译实践过程中,根据原文本的语言特征以及该文体的翻译要求,译者以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导——翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息——译者对于单词采用直译和语境意义法进行翻译,对于长句则采用顺译、逆译、分译及综合译法等翻译方法对长句进行分析,并根据中文表达习惯对意群进行重新排列,完全是一次在“功能对等”理论下的翻译实践。本篇论文总共包含四部分:第一部分是翻译任务描述,在这部分中,译者对译本的背景知识和特点做了简单的介绍;第二部分是翻译过程,在这部分中,译者介绍了译前准备,简单对比了中英两种语言的差异,并且简要分析了本篇译本的语言特点以及在翻译过程中的辅助手段:第三部分是实例分析,译者介绍了作为理论支撑的功能对等理论以及译者在翻译过程中所采用的翻译方法,并利用译本中的语句和译文对照对每种翻译方法做了案例分析;第四部分是翻译心得,译者阐述了通过此次翻译得到的心得及体会;第五部分是对本次翻译活动的一次总结。
其他文献
本文以2014青岛世园会童梦园为例,通过阐述运用故事情节、情境再现的方式,展开园区空间布局的设计思路。通过对故事场景中的尺度、色彩、地形、植物、铺装、水体、器械等要素进
现代汉语量词“张”作为现代汉语典型的个体量词之一,倍受广大学者关注。但大家对量词“张”的研究还仅限于从单一的角度切入,或者研究它的演变情况,或者研究它的搭配情况,没
针对清华大学提出的具有自主知识产权的基于水平移动床工艺的褐煤提质技术,采用实验测量与理论分析手段,开展褐煤提质过程的机理与模型研究,为完善水平移动床褐煤提质技术提供理
介绍了传统空压机控制现状及变频技术的工作原理,阐述了变频技术控制大功率交流异步电动机驱动空压机的改造方案,并给出了改造的实施方法,为大功率交流异步电动机空压机节能控制
初级阶段汉语国际教育的教师如何使用课堂语言对课堂教学过程起着相当重要的作用。积极有效的课堂语言能锻炼、引导学生的思维,提高学生学习的兴趣,帮助学生学习、掌握新知识
朱自清散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的代表作之一。本文以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深的英译本为例,从修辞手段对等角度探讨如何在
微生物纳米钯具有优异的污染物催化降解能力,而且合成过程经济、绿色、安全,已经成为一种极具发展前景的新一代纳米催化材料制备工艺。针对催化反应中电子供体难以持续高效低传
本文通过比较中美续集电影的生产,认为中国式续集电影生产与好莱坞相对成熟的续集化生产模式之间存在着创作随机性、题材传统性等诸多不足,并指出只有加强自身传统文化开掘,
本研究的根本目的是检验语用能力的可教性。本研究采用准实验方法,定性研究和定量研究相结合,以安徽大学国际教育学院中级班的留学生为研究对象,就留学生的汉语“拒绝”语用
<正>从账房先生到CFO的华丽转身作为一个外来词汇,CFO——首席财务官,在中国的出现不过十余年的时间,但在古代帐房先生和计划经济时代的总会计师身上都可以找到他们的影