论文部分内容阅读
《公司章程细则》是一种法律文件,用来约束公司权利、义务关系,是公司设立过程中参考的最主要条件和最重要的文件,是公司组织和行为的基本规范,是公司对外进行经营交往的基本法律依据,并且是公司解决内部纠纷的非常重要的依据,对公司有着举足轻重的作用。作为一种法律文体,它具有自己特有的语言特点,在这篇公司章程细则中,大量使用被动句、名词化现象普遍,并且大量使用介词和形容词,最重要的是存在很多长句和复合句,这种长句结构和逻辑关系都很复杂,不易判断逻辑关系,对译者的翻译造成很大的困难。但是,由于其文体的正式性和特殊性,对于翻译文本的质量也有很高的要求。在这片章程细则的翻译过程中,译者要准确传达原文信息,需要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,在用词上及句子结构上都必须做到“信”和“忠实”,体现法律文件的权威性。在此次翻译实践过程中,根据原文本的语言特征以及该文体的翻译要求,译者以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导——翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息——译者对于单词采用直译和语境意义法进行翻译,对于长句则采用顺译、逆译、分译及综合译法等翻译方法对长句进行分析,并根据中文表达习惯对意群进行重新排列,完全是一次在“功能对等”理论下的翻译实践。本篇论文总共包含四部分:第一部分是翻译任务描述,在这部分中,译者对译本的背景知识和特点做了简单的介绍;第二部分是翻译过程,在这部分中,译者介绍了译前准备,简单对比了中英两种语言的差异,并且简要分析了本篇译本的语言特点以及在翻译过程中的辅助手段:第三部分是实例分析,译者介绍了作为理论支撑的功能对等理论以及译者在翻译过程中所采用的翻译方法,并利用译本中的语句和译文对照对每种翻译方法做了案例分析;第四部分是翻译心得,译者阐述了通过此次翻译得到的心得及体会;第五部分是对本次翻译活动的一次总结。