论文部分内容阅读
翻译是一种语言活动,在操作过程中必然涉及到语言。所以,目前语言学的理论被广泛应用于翻译中去解决翻译问题,作为语言学发展最新成果之一的系统功能语言学也不例外。语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该理论指的是我们所使用的语言随着语境的变化而变化并受到语境的制约,同时也指出了语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)是决定语言特征的情景因素。这三个情景因素共同决定情景语境的组成,成为语域变体。本文是将语域理论应用到英语旅游手册的翻译中。主要研究分析了翻译过程中如何实现语域的正确转化,使译文能适当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语篇在同一情景语境中起相同的作用。所以,将语域的三个可变元素有机地应用到译文中,实现语域的正确转换,达到语域的对等是不容忽视的。这一应用有助于翻译者掌握原文的语域特征,更正确地理解原文。旅游用语有其独特的语言特征,所以在选词上要选择与源语相当的词汇,也就是要达到语场的对等。这样做不仅把源语的意思准确地传达了出来,同时蕴含在其中的韵味也被传达了出来。英语旅游手册的主要功能是吸引潜在的游客并使他们购买旅游景点的产品或者是服务,在语气上就要十分注意,那么语旨的正确转化就变得格外重要。所以,在英语旅游手册的翻译中语场和语旨的对等都是十分重要的。本文主要说明了在旅游手册的翻译过程中,考虑语域的因素,将给旅游手册的翻译者一些启示,让译者在翻译的过程中进行语域分析,以及在理解原文和译文的形成过程中避免做出主观性地选择,使译文更忠实于原文。同时,译文是否能够忠实地反映原文所要表达的意思对于读者或者是潜在的旅游者来说也有一定的影响,因为根据不同的译本读者会有不同的反应,做出不同的选择。翻译要力求信、达、雅,然而对源语进行语域分析是实现这一目标的前提。