《舌尖上的中国2》模拟汉英口译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaccia_zhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇关于《舌尖上的中国2》的模拟汉英口译实践报告。作者选择该记录片基于两方面的原因:一方面舌尖系列在海外获得了热烈的反响,激起了外国人对中国的兴趣;另一方面饮食文化是连接拥有不同文化背景的人们的捷径,外国人通过学习中国饮食文化能更好地了解中国。此外,该实践有助于作者积累同传经验。基于上述缘由,作者从跨文化传播的角度对该纪录片的解说词进行口译和解析。就《舌尖上的中国2》的汉语解说词而言,其行文偏重意合,富含饮食文化负载词和专业术语,涉及诸如豆花制作过程的细节描写。针对纪录片解说词以上特点,作者在翻译过程中采用了“顺句驱动”、“简化”的口译原则,选择了“音译加解释”、“释义”的口译方法。此外,全文以作者分析口译文本和录音之后所获得的启发和经验教训作结。希望这些启发可以为中国未来相关纪录片的制作与传播提供些许的借鉴;也希望这些经验教训为自身和他人的口译学习提供点滴帮助。
其他文献
受日益变化的多媒体技术的影响,信息的表达与传递由依靠单一的语言文字转变为多种渠道相结合。以教课书为例,作为承载知识的主要媒介和学生学习的首要资源,多种模态在其设计
余光中系当代中国文坛上著名作家、学者和翻译家。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在文学的教学、创作、研究、翻译及批评等方面取得了巨大成就,作出了巨大贡献。作为融合
近日,哈尔滨市城管局组织9城区城管部门召开全市城区生活垃圾分类启动推进会议,研究提出哈尔滨市生活垃圾分类工作指导性意见,安排部署有关工作。
介绍了远程故障诊断技术的现状及其优缺点,在此基础上提出了改进方案.基于该方案,采用AT91RM9200开发板和嵌入式开发环境uClinux实现了远程故障诊断系统数据采集仪的软件,使
近年来,旅游扶贫由于其优于其它扶贫模式的特点受到越来越多的关注。本文梳理了国外乡村旅游的发展状況,列举了法国普罗旺斯、泰国拜县的乡村旅游发展状况和国内贵州省、广东
原文《丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接》发表在由俄罗斯科学院远东研究所主办的学术和社会政治杂志----《远东问题》2015年第二期上。作者萨佐诺夫·谢尔盖·列昂尼多维奇
本文在关联翻译理论视角下研究张爱玲作品英译本《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的翻译现象,旨在探讨如何把握好原文的交际线索以便达到小说翻译意图的合理再现。关联翻
科普文体是科技文体的一种,其目的是普及自然科学和社会科学知识。随着全球经济一体化的不断发展,政府不断加大对科普著作发展的关注度。同时,越来越多的优秀科普著作被引进