《休闲农业与乡村旅游发展工作手册》的英译补偿

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Shan417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,我国休闲农业和乡村旅游是一项火热、流行的新兴旅游产业。为顺应休闲农业和乡村旅游的发展形势,促进全国休闲农业和乡村旅游的健康发展,中国建筑工业出版社于2011年出版了《休闲农业与乡村旅游发展工作手册》(以下简称《手册》)。它总结了我国休闲农业和乡村旅游典型省市的发展模式和类型。为了向外国游客推广我国休闲农业与乡村旅游,进而拉动国内旅游业的发展,笔者选择了《手册》的第三、四、五、六章进行翻译实践。《手册》旨在传递我国休闲农业和乡村旅游发展情况的相关信息,其语言简洁明了,逻辑性强,侧重于内容,不拘泥于形式,不带任何感情色彩,属于政府工作报告类型文本。在翻译这类信息型文本时,应加强译文的可读性,注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果,以达到传递信息的目的,保证信息传递的真实性。在对《手册》进行试译的过程中,笔者发现诸多信息损失,如文化损失、语法损失、语用损失和审美损失等,对翻译造成了极大的困难。其中,文化损失最为明显。于是,笔者主要针对文化损失问题,结合翻译补偿方法进行翻译实践。笔者遵循翻译补偿的六大原则,即:需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则,对此运用了多种补偿方法:替代法、增译法、拆译法、融合法和引申法等进行翻译实践。
其他文献
政策公共性的缺失致使社会分配领域出现了一系列的问题,主要表现在:城乡之间、地域之间、行业之间和不同经济性质的单位之间财富分配均有逐年扩大之势.收入差距的扩大不仅会
随着信息时代的发展以及大众传媒的不断革新,年轻人作为网络主力在文化交流中扮演着日益重要的角色。日本年轻人用语也跟随日本亚文化一起流入中国。根据调查,诸如“萌「萌充
企业经济发展中,人力资源是重要的人才储备与创新来源,其直接影响到企业发展战略部署与未来趋势。基于此,本文主要论述了新经济时代,企业人资管理创新相关知识,仅供参考。
散文以其精美提炼的语言应用和惟妙惟肖的情感表达为世人所认可,因此,长期以来在文学研究和文学翻译研究中成为经久不衰的热议话题。抒情散文则以它“形散而神聚”的独到形式
食管静脉曲张性上消化道出血是肝硬化患者最常见的并发症之一,目前多采用内镜下曲张静脉套扎治疗(endoscopic variceal ligation,EVL)或内镜下曲张静脉硬化治疗(endoscopic vari
勤工助学作为帮助家庭经济困难学生顺利完成学业的一种方式,为广大贫困生所接受。然而岗位的有限性不能满足学生的需要。欲缓解目前勤工助学岗位的供需矛盾,高校应在建立健全管