论文部分内容阅读
当前,我国休闲农业和乡村旅游是一项火热、流行的新兴旅游产业。为顺应休闲农业和乡村旅游的发展形势,促进全国休闲农业和乡村旅游的健康发展,中国建筑工业出版社于2011年出版了《休闲农业与乡村旅游发展工作手册》(以下简称《手册》)。它总结了我国休闲农业和乡村旅游典型省市的发展模式和类型。为了向外国游客推广我国休闲农业与乡村旅游,进而拉动国内旅游业的发展,笔者选择了《手册》的第三、四、五、六章进行翻译实践。《手册》旨在传递我国休闲农业和乡村旅游发展情况的相关信息,其语言简洁明了,逻辑性强,侧重于内容,不拘泥于形式,不带任何感情色彩,属于政府工作报告类型文本。在翻译这类信息型文本时,应加强译文的可读性,注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果,以达到传递信息的目的,保证信息传递的真实性。在对《手册》进行试译的过程中,笔者发现诸多信息损失,如文化损失、语法损失、语用损失和审美损失等,对翻译造成了极大的困难。其中,文化损失最为明显。于是,笔者主要针对文化损失问题,结合翻译补偿方法进行翻译实践。笔者遵循翻译补偿的六大原则,即:需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则,对此运用了多种补偿方法:替代法、增译法、拆译法、融合法和引申法等进行翻译实践。