论文部分内容阅读
《美国商业史》涉及了商业、历史两大领域,向我们描述了美国商业史的发展历程。这本跨学科专著内容详实,信息量大,文中还有不少的专业术语,因此翻译起来有一定的难度。在国内,与美国商业史这一题材相关的译作仍比较少,所以这一选材还具有一定的创新之处与实用价值。不同于文学作品,非文学作品注重语言的客观正式、事例的真实可靠、表达的准确以及逻辑的缜密。非文学作品的这一特点要求译者应首先追求对译文的语篇整体性提出了要求,即译文必须保持衔接紧凑、语义连贯,前后不出现矛盾,以求经得起推敲。作为衡量译文质量高低的一个重要方面,译文的语篇整体性与许多因素有关,语篇的衔接与连贯是其中最为关键的因素。借助原文中同、复现词汇链的分析,译者可以对原文中的词汇衔接模式形成清晰的认识,从而为译文语篇整体性的提高奠定坚实的基础;借助“话题—说明句取向”的翻译策略及主述位推进模式等等,译者可以进一步提高译文的语篇整体性。本报告以语篇的衔接与连贯理论为依托,通过分析应如何翻译《美国商业史》中两个颇具代表性的章节,针对提高非文学作品译文语篇整体性的问题展开了研究。借助个案研究法以及对比多个版本的译文,笔者一方面对提高译文语篇整体性的方法、手段进行了总结、归纳,另一方面又对这些方法、手段的不同效果进行了分析。因此,本报告对非文学作品的翻译具有一定借鉴意义。