论文部分内容阅读
《射雕英雄传》是金庸中期武侠小说创作的代表作品,该作品奠定了金庸武侠小说“泰山北斗”的地位,是当之无愧的中国文学经典。但武侠小说属于百分百的中国文学,武侠小说翻译及武侠小说翻译研究还有待于发展。2018年2月22日,《射雕英雄传》(第一卷)英文版由瑞典译者安娜·霍姆伍德完成。这是继《射雕英雄传》出版60年之后的第一个官方英译本,对中国传统文化的传播、武侠小说外译以及中国文学“走出去”无疑具有重要的借鉴价值。另外,生态翻译学借鉴达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的角度对翻译的本质、过程、标准和方法等方面做出了新的阐释,为诠释翻译现象提供了一种全新的角度。因此,本文选取安娜·霍姆伍德所译的《射雕英雄传》(第一卷)英译本作为研究对象,以生态翻译学理论为基础,从翻译生态环境、适应和选择以及多维转换三方面对《射雕英雄传》(第一卷)英译本的翻译策略进行分析。本文中的翻译策略主要指归化翻译和异化翻译。在生态翻译学视角下,译者翻译策略的选择是基于译者为适应翻译生态环境而进行的多种维度的转换。本文作者阐述翻译生态环境如何影响译者翻译策略的选择,并从语言、文化和交际三个维度的适应性选择与转换来分析译者的翻译策略。本论文研究发现,译者在语言维、文化维和交际维三个方面进行了大量的适应性选择与转换。译者为了适应目标语的翻译生态环境主要采取归化的翻译策略,选择服从译语生态环境,适应目标语读者,以准确传递原语信息为主。在不影响原语信息传递的基础上,译者选择异化的翻译策略,以尽可能地保留原语生态环境。本文旨在生态翻译学理论视角下,对《射雕英雄传》(第一卷)英译本的翻译策略进行全面的分析,探索武侠小说外译,并促进武侠小说外译的发展。