论文部分内容阅读
随着现代医疗行业的迅猛发展,国内外医务工作者和专家学者越来越重视相互交流和学习。医学专著的翻译成为他们了解国际最新医疗方法和技术的重要途径。作为科技英语的一个重要分支,医学英语具有其自身词汇特点和相应的翻译要求。本报告基于作者对医学专著《颌面部牙源性间隙感染》一书的翻译实践,总结了在翻译过程中遇到的三类主要问题。第一类为词汇翻译问题,具体包括:翻译医学术语时未采用标准的通用译名、误译缩略语、将医学上的两栖词误用为普通词以及对医学冠名术语采用了不合适的零翻译;第二类为语境翻译问题,具体表现为信息不足与信息冗余;第三类问题是翻译时丢失了文本的语相特点。根据彼得·纽马克对文本类型的分类,医学专著兼具表达型和信息型文本的特点。前者要求医学专著的翻译要尽可能保留原文的语相特点和语言特点,后者偏重传递事实、知识、观点等信息。因而,结合纽马克提出的语义翻译和交际翻译方法,可以达到上述翻译目的。语义翻译具体体现在冠名术语采取音译,语相特点采取直译;交际翻译具体涉及对缩略语的全译,医学术语的适应,两栖词汇的引申,对信息不足与信息冗余采取增译和减译。期望本报告的初步研究结果能对医学专著的汉译提供启示和借鉴。