《论语》三个英译本的对比研究

来源 :唐山师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinagood111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是一部伟大的中国典籍,蕴含着光辉漫长的中国历史的精华。《论语》在中国有着深远的影响,可与《圣经》对西方世界的影响相提并论。《论语》英译本众多,与此相应,关于其英译本的研究著作也数量惊人。基于对《论语》英译本研究文献的仔细研读和对前人在此领域相关研究的进一步理解,本论文对理雅各,韦利和罗思哲,安乐文三个译本进行了对比分析。此项研究从译者主体性的角度对原著的三个译本进行了具体对比,以表现由于译者受到特定的时代及条件的影响而造成的译本的不同,进而对三种译本的优缺点进行了阐述。译本的对比主要从两方面出发:对《论语》中关键词的翻译,和《论语》中特殊句式及修辞的翻译。这部分引用了大量的实例。在对这些典型例子进行详细对比分析之后,得出结论:译者的主体性对译本有很大影响。理雅各是一位著名的传教士,尽管其译本不乏词对词的直译,但译作忠实于原作。作为一名杰出的文学翻译家和汉学家,韦利翻译《论语》的目的在于超越理雅各对注释的依赖,想要传达原著的本意。韦利注重译本的通顺和优雅,竭尽全力将古汉语翻译为地道的现代英语,因此,其译本富于文学性和现代性。安乐哲与罗斯文从语言学和哲学的角度研究翻译,在翻译过程中采用异化手法,大量使用动名词和完成时态来阐释《论语》中的哲学思想。在他们看来,从哲学角度诠释《论语》是一项极其重要的工作。他们希望通过准确传递孔子的言论向西方世界传播孔子思想。由于受译者主体性的影响,三个泽本呈现不同的特色。基于以上定性分析,本研究发现:理雅各的泽本在对原著的忠实性上更胜一筹;韦利的译本最好地传递了原著的文学性;安乐哲与罗斯文的译本在传播孔子哲学思想上明显高于其余两个译本。其原因在于三个译者不同的身份和所处的不同时代背景对译作的影响。研究结粜再次验证了假设:译者的:F体,肚对译本有很大影响。
其他文献
介绍基于CAN总线技术的船舶航行数据记录仪信息采集系统结构、功能及信息采集单元设计。
本文针对新会计准则中公允价值计量属性在近几年的运用,分析了公允价值的定义与其他几种计量属性的关系,着重对此准则中公允价值确认和计量的运用问题进行分析和思考,从公允
运输作为物流活动中最具影响力的核心功能之一,其活动开展的合理化程度直接决定了物流活动的总体效益。本文分析了当前运输活动的发展现状和存在的问题,在此基础上提出了一系
顾客满意、顾客忠诚、顾客保留是关系营销理论的核心概念。本文在已有理论研究的基础上,深入探讨了三者之间的逻辑关系,这具有重要的学术和实践价值。
针对边坡稳定性评价的多因素影响问题,建立了边坡稳定性评价的投影寻踪聚类模型。该模型依据样本自身的数据特性寻求最优的投影方向,并通过投影方向计算反映评价样本综合特征
表征岩土体特性的物理力学参数往往是一些不确定性变量,它们相互交叉影响、互为因果,存在互相关性。对于多变量的情形,由于自变量之间的相互作用,各自变量与因变量之间的相关
乳腺癌是女性中最为常见的癌症, 由于其转移的发生而具有很高的致死率, 而转移与肿瘤干细胞(cancer stem-like cells, CSCs)密切相关。激动多巴胺D1受体(dopamine D1 rece
高职高专院校在产学研结合方面具有自身优势。重庆三峡医药高等专科学校中药专业紧紧依托中药行业,以服务求支持,以贡献求发展,在产学研合作内容、方法和途径等方面进行了有益的
日常生活中,家用水表通常是机械式的,容易出现磨损和不准确的情况。由于不适当和不准确的感测和测量,水务公司配送的供水损失高达30%,有超过80%的美国供应商已投资或计划投资智能水
期刊
MCU