论文部分内容阅读
本翻译实践报告以译者翻译的《老年人的智慧选择》第三章为基础,是对此次翻译任务完成过程和完成情况所做的一个介绍、分析和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分组成。翻译任务描述和翻译过程综述是对本次任务一个整体的介绍,包括《老年人的智慧选择》这本书的风格特点、第三章“老年人的生活品质”包括的主要内容以及作者的一些基本情况。案例分析部分是本次翻译实践报告的核心部分,主要以“老年人的生活品质”这一章的翻译作为材料,分别从词汇层面、句法层面和语篇层面总结此次翻译中出现的问题以及运用到的翻译方法和翻译技巧。在翻译实践总结部分,译者对此次翻译过程遇到的问题和收获,以及一些感悟做了简要说明。《老年人的智慧选择》这本书的作者狄克森·阿内特和文德·道森·陈长期从事老年相关工作,是这方面的专家。他们不仅有专业知识,同时还有丰富的与老年人接触的经验,知道如何与老年人沟通,因此撰写的内容既专业又不难理解,实用相很强,对老年人及其家人都很有帮助。因此,译者希望通过自己的努力让更多人能够接受这种指导,帮助帮助更多的老年人及其家人。翻译过程中,译者遇到的最大的问题就是如何正确理解原文。正确理解原文是进行翻译工作的基础和前提,如果对原文理解不正确那译文传达的信息肯定就会不准确。这本书内容属于生活类文本,其中也包含多专业建议和对专业内容的解释,这部分理解起来比较困难,需要查找相关的专业词典,认真思考。