论文部分内容阅读
作为一部神魔题材的古典名著,《西游记》富有其独特的思想内涵和艺术魅力。《西游记》中的神魔世界正是以人类世界来建构的,是对人类世界的仿照、模拟、延伸和神化。这正是《西游记》独特艺术魅力的体现,而这些与身体隐喻的恰当运用有着明显的关系。身体隐喻是人类把对自己身体的认识形成的概念域作为始源域,映射到不熟悉的、抽象的事物(目标域)上,以此达到认识新事物的目的。因此,身体隐喻作为一种认知工具,对于理解《西游记》独特的思想内涵和艺术魅力不可或缺。概念隐喻理论认为,隐喻不仅是语言现象,更是思维现象,是人们借助具体概念理解抽象概念的一种认知机制。概念隐喻理论强调隐喻的认知功能,可以为本文提供理想的分析框架。《西游记》有众多英译版本,而詹纳尔译本是中国本土最为流行、影响最大的英译版本。本文借助概念隐喻理论,通过定量和定性分析相结合的方法,对原文中关于三徒弟(孙悟空,猪悟能,沙悟净)的身体隐喻进行了认知解读,试图探讨詹纳尔在英译过程中是否准确实现了原文中身体隐喻的认知功能。研究结果发现:1)詹纳尔在处理三徒弟的身体隐喻翻译时,主要采用意译的翻译方法,并未完全再现三徒弟身体隐喻的认知功能;2)詹纳尔在处理三徒弟心、嘴,以及脸的隐喻翻译时,脸的认知功能在译文中的再现程度最高,嘴次之,心最低。因此,基于英汉民族相同或相似的身体体验,如果译者采用直译的翻译方法或转换的翻译技巧来处理身体隐喻翻译,其认知功能必定会得到一定程度的补偿。推而广之,希望本研究能够对其他神魔小说中身体隐喻的翻译研究有所帮助。