中西文化阐述方式差异的汉译处理

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wy19841010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文属于翻译报告。学术专著《跨文化交际》一书迄今尚未有中译本面世。此书内容分为十个章节,笔者选取了其中的三个章节进行了翻译,原文字数共计约15000字。这本书让读者深入了解不同的文化,提高了读者在多元文化社会中的交际技能。此外,此书例举了许多具有说服力的实例帮助读者理解文化潜移默化的影响。通过三个章节的翻译实践,报告重点探讨了中西文化阐述方式的汉译处理。报告主要从宏观层面和微观层面探讨了中西文化阐述方式的差异。从宏观视角看,文化阐述方式在本翻译项目中主要体现为总-分模式、假设-真实模式、问题-解决模式、机会-获取模式、知识空缺-填补模式。针对这五种宏观模式在中西文化语篇中的差异,笔者主要采用了增译和调整语序的归化策略,以满足读者的期待视野。从微观视角来看,英文语篇倾向于用实证调研和数据分析等实例论证观点。论述文化的英文语篇也引用名人名言及谚语来谈论文化。而中文语篇更多引用谚语、名人名言、诗词典故、典籍论述文化。本报告根据《跨文化交际》的内容,从名人名言、谚语、文学作品的引用,调查数据,词汇表达,故事四个方面讨论中西文化阐述方式的差异。针对微观层面的这些差异,笔者采用归化与异化相结合的策略,包括改写、增译、省译、直译进行译文的处理。本报告提出了文化阐述方式汉译的具体策略,期待能为跨文化交际专著翻译提供借鉴。
其他文献
自从我国现代化建设发展以来,我国的基础建设就越来越完善,尤其是交通建设的速度越来越快,给人们的生活提供了极大的便利,促进了我国国民经济的快速发展.当前我国的交通方式
目的探讨心肺复苏后缺血缺氧性脑病的MRI表现与临床特点。方法对经我院急诊的35例行心肺复苏抢救成功的心搏骤停患者的颅脑MRI图像及临床资料回顾性分析。结果 35例颅脑MRI表
<正>2016年7月28日,中国印刷及设备器材工业协会(以下简称&#39;印工协&#39;)副秘书长王凤娜,北京中印协华港国际展览有限公司总经理赵晖,业务部经理王金鸣,项目经理夏小渊受
近年来,随着教育事业的迅速发展,为了扩大教育的对外开放程度,增强教育的国际影响力,成都市委市政府明确提出将全面引进国外先进理念作为参考,从而制定良好的成都教育规范,促
目的探讨Keutel综合征合并气管钙化、狭窄的CT表现及治疗护理要点。方法回顾性分析我科诊断治疗的2例Keutel综合征患儿,分析本病的临床特征及CT表现。结果 2例患儿根据典型临
<正>2018年8月19日,国家艺术基金项目"中西部地方戏曲评论人才培养"第二十九课在晋城市文化局七楼会议室开讲。由著名作曲家、山西省上党戏剧院原院长吴宝明先生为全体学员作