论文部分内容阅读
本文属于翻译报告。学术专著《跨文化交际》一书迄今尚未有中译本面世。此书内容分为十个章节,笔者选取了其中的三个章节进行了翻译,原文字数共计约15000字。这本书让读者深入了解不同的文化,提高了读者在多元文化社会中的交际技能。此外,此书例举了许多具有说服力的实例帮助读者理解文化潜移默化的影响。通过三个章节的翻译实践,报告重点探讨了中西文化阐述方式的汉译处理。报告主要从宏观层面和微观层面探讨了中西文化阐述方式的差异。从宏观视角看,文化阐述方式在本翻译项目中主要体现为总-分模式、假设-真实模式、问题-解决模式、机会-获取模式、知识空缺-填补模式。针对这五种宏观模式在中西文化语篇中的差异,笔者主要采用了增译和调整语序的归化策略,以满足读者的期待视野。从微观视角来看,英文语篇倾向于用实证调研和数据分析等实例论证观点。论述文化的英文语篇也引用名人名言及谚语来谈论文化。而中文语篇更多引用谚语、名人名言、诗词典故、典籍论述文化。本报告根据《跨文化交际》的内容,从名人名言、谚语、文学作品的引用,调查数据,词汇表达,故事四个方面讨论中西文化阐述方式的差异。针对微观层面的这些差异,笔者采用归化与异化相结合的策略,包括改写、增译、省译、直译进行译文的处理。本报告提出了文化阐述方式汉译的具体策略,期待能为跨文化交际专著翻译提供借鉴。