论文部分内容阅读
在经济全球化来临之际,世界范围内掀起了学习中医的热潮。中医在对外友好交流与合作活动中扮演着日益重要的角色。为了进一步促进中医走向国际化,一系列的相关学术交流和宣传活动已成功地举行,其中不乏包括一些国际中医会议、中医展览会、国际论坛等。在本篇实践报告中,笔者主要选取了程凯教授给国外友人讲解脉络诊断的片段模拟交替传译。该实践报告以任务介绍为开端,其中包括任务背景信息,任务对象及预期目标。随后,详细地分析了中医基础理论的特点和归纳了与脉络诊断相关的背景知识及词汇,并通过观看程凯教授前期授课视频总结了其授课风格。以吉尔口译认知负荷模型为基础,分析口译过程中暴露的问题;以法国释意论为理论框架,探讨中医口译原则是该实践报告接下来重点探讨的内容。在口译过程中主要应用的原则有省略原则、解释原则、总结原则、模糊原则。在实践报告的总结部分,笔者列举了实践收获,如提高了笔者的口译技能,扩充了笔者的中医知识体系等。与此同时,笔者还结合实践过程中暴露出来的问题,有针对性地制定了日后努力方向。笔者选取与中医相关的音频进行模拟主要原因在于笔者希望通过本次实践发现自己有待提升的空间。同时,该实践过程中的记录有助于笔者在相关领域进一步地学习和研究。另外,鉴于我国在中医领域的口译研究少之又少,难以达到令人满意的成果,因此该实践报告具有实际意义,可以为其他在该领域研究的人员提供参考和借鉴。