论文部分内容阅读
商务礼仪是在商务活动中体现相互尊重的行为准则,其翻译也日益得到人们的关注。将商务礼仪相关的材料加以精准地翻译,并提供给相关人员参考显得尤为重要。本文基于信息论和现代英语语法的理论,对《商务礼仪之书》中被动语态的翻译进行了探讨与研究,并采用案例分析的研究方法得出了如下结论:第一,通过对文章的阅读与翻译,本文发现不同形式的被动句在文章中的句意表达和潜藏含义有显著区别,且每种句式在具体的翻译方法上也各有不同。这要求译者在处理被动句子时要做到具体问题具体分析,针对不同的句子特点,相应地采用不同的翻译策略,以期达到"信"的标准。第二,本文从信息焦点和语篇功能的角度,对被动句式进行了分析和总结,并将其具体划分为表达中性含义的be-型被动语态、传达消极含义的get-型被动语态、凸显施动者的长被动语态和强调谓语动词的短被动语态。同时基于被动语态的信息梯度分布,进一步将被动语态划分为了核心被动语态、半被动语态以及虚假被动语态等情况。经过分析上述不同类型的被动句所传递的信息焦点和强调的侧重点,译者在处理对应被动句时,结合了目的论原则,采用了增译、意译、拆译等方法,以保证译文质量。第三,从信息论和语法理论研究被动句子的翻译,可以帮助译者较好地做到忠实于原文,更为准确地理清句子结构。文中通过对所选例句的分析和总结,对各类被动句式的翻译和处理都进行了较为清晰明确地说明,以期待能为之后该领域的研究和翻译提供参考和帮助。