接受美学视域下毛泽东诗词的修辞翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jjass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东不仅是伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、理论家、哲学家、军事家,还是独树一帜的伟大诗人。他的诗词以丰富的思想、独特的风格、深邃的意境、积极乐观的革命精神和发人深省的哲理性,成就了其独特的美学特征,并受到世人瞩目。到目前为止,毛泽东诗词已被国内外广大学者和翻译家用多种语言译成多个版本,在世界各地广为流传。其中,英译本最多。本文选取1965年牛津出版社的译本、1976年外文出版社译本(又称“官方译本”)、1992年湖南师范大学出版社赵甄陶译本以及1993年中国对外翻译出版社公司的许渊冲译本为研究语料,以接受美学为研究理论,一方面从语音修辞、词汇修辞和语义修辞三方面再现了毛泽东诗词中的修辞美,另一方面还展示了毛诗英译过程中不可避免的叛逆及叛逆所带来的美感保真和磨蚀。这是当前毛泽东诗词英译研究中的一个新尝试。本研究的目的不在于评价哪个译本最佳,而是探讨出现不同译本的原因,以期向读者展示不同译本中毛泽东诗词的美。除引言和结论外,本文共分为四章。第一章介绍毛泽东诗词及本文研究所选取的四个译本;第二章提出接受美学理论,介绍了“期待视野”、“视野模糊”、“未定点和意义空白”、“潜在读者”以及“召唤结构”主要概念,并阐释了该理论对于毛泽东诗词中修辞翻译的实用性;第三章论述了接受美学与毛泽东美学观的联系,并再现了毛泽东诗词的修辞美;第四章结合接受美学理论从译者的双重身份出发,展示了毛泽东诗词英译过程中对于修辞英译不可避免的叛逆,并探讨了产生这一现象的原因。最后,本文的预期结论是:翻译的过程就是“期待视野”与“视野模糊”的融合过程。在接受美学“文本中心”向“读者中心”转变的思想指导下,译者应积极发挥其主体性和创造性。然而,译者由于所处时代背景、文化背景的不同,以及自身不同的翻译目的和翻译策略,最终产生了不同的译本。鼓励不同译本的存在价值,一方面体现了“百花齐放”式的文化交流与传递;另一方面,有助于完善现有的翻译批判标准。
其他文献
目的观察甘草酸二铵(DG)对溃疡性结肠炎(UC)大鼠的治疗作用,并探讨其抗炎机制。方法40只雄性Wistar大鼠分为正常对照组,模型对照组,5-氨基水杨酸(5-ASA)组和DG组,每组10只。
<正>第六届成都国际汽车零配件及售后服务展览会(CAPAS)于2019年5月在中国成都世纪城新国际会展中心圆满举行。CAPAS举办多场论坛、培训及互动交流等主题活动,就各类行业"痛
<正>上海奉贤区西渡学校是上海市花园单位,也是区科技教育特色示范学校。为全面提高学生的人文素养和科学素养,学校积极开展了各项科普教育工作,并探索出一种"依托社会资源,
2007年美国的次贷危机使人们认识到金融稳定发展才是帮助经济持续成长的基础,不论是投机性资产的泡沫化或是信用贷款所造成的信贷危机都表明风险控制的重要性,而风险管理是现
<正> 含山县林头镇中心小学创建于1930年,团中央学少部的领导曾到该校开展少先队调研工作,并给予了充分肯定。近年来,学校以科技教育为先导,组织同学们进工厂参观学习,去野外
本文以TMDS差分传输线为研究对象,通过前仿真和后仿真研究信号完整性问题。前仿真使用Hyperlynx软件,得到了符合HDMI规范的布局布线约束规则,然后在Cadence里绘制PCB板,利用A
背景及目的:TLR4是一种模式识别受体,是介导炎症反应与先天性免疫反应的关键,主要功能包括介导内源性免疫与免疫提呈,最主要的作用是介导炎性因子的表达。传统的TLR4信号通路通过
在重症监护室(Intensive Care Unit,简称ICU)监护过程中,患者发生急性低血压(Acute Hypotension Episode,简称AHE)往往会导致患者不可逆的器官损害,严重时甚至危及患者的生命。临床上
随着现代社会的发展,用户对电能质量要求越来越高,因此配电网中无功功率不足和不平衡等问题受到了广泛的关注。以提高用户侧电能质量为宗旨的用户电力技术(Custom Power或DFA
目的:探讨右美托咪啶对大剂量瑞芬太尼诱导的术后痛觉过敏的影响。方法:选择90例择期行妇科腹腔镜辅助阴式子宫切除术((LAVH))的患者,随机分为3组,每组30例:对照组(静脉注射安慰