文学翻译机理研究—心智哲学视角

被引量 : 0次 | 上传用户:m6300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究假设,文学翻译的机理运作遵循翻译传承关系模式,具体表述如下:原文和译文之间具有“传承”关系,表现为原文“传出”,译文“承受”;没有传承,就没有翻译;反之亦然。对原文和译文间传承关系的解读是认识文学翻译机理的基础。原文和译文间关系的可接受性,及原文和译文读者感受的一致性统一于原文和译文意识结构的良序性。因此文学翻译的机理通过原文和译文之间的关系运作规则来体现;概括原文和译文之间关系运作规则的模式成为传承关系模式,该模式形成于人类对事物之间关系的认识和把握。本研究的目的在于运用这一模式解释文学翻译的运作机理,力图探寻(1)该模式是支撑文学翻译机理运作的基础;(2)该模式是翻译研究的一种心智模式;(3)“内涵外延传承说”是该模式的理论框架;4)译文使其读者获得与原文读者大致相同的感受是该模式运作的结果。在论证过程中本研究主要采用的研究方法是溯因推理法。由实践事实提出假设,再回到实践中为其提供可能的解释。具体到本研究步骤如下:首先,先从经典汉英互译实例出发发现相关现象,总结出其特征;其次,在本研究理论框架的支持下提出理论假设;最后,用该理论假设解释类似翻译现象,并在此过程中对该假设在一定范围内,一定程度上予以修正。通过论证,本研究(1)提出了一个研究翻译的新视角即心智哲学视角;(2)发现了一种认识翻译的新方式即以“关系”方式把握翻译,换句话说,把文学翻译机理的运作看作是关系的运作;(3)发现了一种认识翻译中语义的新途径即认为原文的直义和含意之和等于译文的直义和含意之和;(4)重新解释了直译和意译的问题,认为直译和意译是译语世界承受原文传承的关系的方式,在承受中“协调产生结构,竞争促进发展”,意译能够形成可接受的译文,直译能够丰富译语世界的原因;(5)为经典译论中的“感受”找到了根源,认为经典译论中的“感受”在于译文文字的感受意,“要使译文读者获得原文读者大致相同的感受”就要求译文的感受意与原文的感受意大致相同。在论证过程中本研究在一定程度上证实了(1)翻译传承关系模式是支撑文学翻译机理运作的基础;(2)翻译传承关系模式是支撑文学翻译机理运作的心智模式;(3)关系化是传承的基础,决定了译文的可接受性;(4)良序性确保原文和译文结构的完整性;(5)同感性是译文读者获得与原文读者大致相同的感受的根本;(6)翻译传承关系模式的语义指向在于生成含意、直义和感受意;(7)翻译传承关系模式可以在一定范围内解释发生在叙事性篇章中的文学翻译现象。图25幅,表0个,参考文献241篇。
其他文献
英语听力教学的本质问题是听力理解。Richards (el al,2005)认为听力理解就是理解用第二语言或外语所说的话。听力理解是一个主动、积极的心理认知过程,是一个迅速接受、加工
银屑病(牛皮癣)目前病因尚不完全明确,仍是一个世界医学难题。本文拟对银屑病(牛皮癣)的发病机理、临床症状以及治疗展望等做初步探讨,为银屑病(牛皮癣)治疗提高疗效、减少药
本文主要阐述建筑工程施工质量安全和建筑成本,并深层次探讨工程质量安全和工程成本之间的关系,为施工单位制定科学、有效的施工质量安全控制和建筑成本管理制度提供帮助。
通过行为实验,以120名普通大学生为被试,考察了复述策略与组织策略对学习简单细节性文本材料的对比效果。结果发现:1)运用复述策略进行学习的效果显著优于组织策略组的学习效果
文章介绍工程建设中转包,违法分包和挂靠的危害性,并针对具体行为和施工阶段提出预防措施和对策。
生物医药行业是新兴的高科技产业,同时也是一个风险行业,生物医药的安全性问题日益受到人们的重视。在一些生物医药的安全性出现了问题之后,医药界和公众开始认识到,生物医药
节能量认证机制是由权威机构经过测量和确认的一定单位的节能量,该认证是独立、可交易的商品并且代表着对相应节能量的所有权。这种机制可以帮助一个国家提高能源利用效率,同
背景股骨头缺血性坏死(Avascular Necrosis of the Femoral Head, ANFH)是骨科常见疾病之一,可发生于所有年龄组,但在中青年中较为多见。其病因多由于环境危险因素和/或遗传
本论文是从语言学和符号学角度探讨当前汉语诗歌节律的问题,并对诗人关于当前汉语诗歌节律问题的探索做一个概括性的研究。当前汉语诗歌节律问题的研究,在本质上是关于现代汉
通过大俞村滑坡灾害勘查方法、地质环境条件的论述,通过滑坡形成原因和机理的分析、滑坡体发生、发展趋势的预测、滑坡体的稳定性和危害程度的评价和计算等,阐述了滑坡地质灾