中日视译中的意群划分单位研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meimeini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中日交流日趋紧密的当代,围绕经济、文化、政治等领域的口译活动也日渐增多。在此背景下,人们对口译研究的热情也逐渐增加,因此产生了对口译活动细分化研究的需求。过去,众多学者着眼于交替传译或同声传译等主要口译形式的研究,而没有对视译(Sight Translation)进行集中、细致的考察。对此,曾有论述将视译看作是口译过程中一个重要的环节,谈论译者接收信息的方式。但是到目前为止,尚未发现有针对中日视译展开的实证型研究。本研究的主要目的是围绕中日视译中意群划分单位,总结出其规律以及特征,以便提高中日口译的译出质量。本稿主要从口译理论与视译实践中出发,采用来自5名口译员的音频录音与书面资料来分析视译的处理单位的各个方面并探索其生成原因。在这里,识别意群的划分主要按照以下方式进行:通过音频录音中的停顿,来区分输出意群;通过请各位译员在译前用斜杠在稿件上做标记,来区分输入意群。同时,结合具体应用,明确处理单位的切分类型。在此过程中,主要运用释义派口译理论、图式理论以及各种口译过程模型,作为本稿的理论框架,并将视译中的处理单位分为三个阶段进行考察。初步归纳整体出视译处理单位的分割类型,以及其与交替传译、同声传译的处理单位的差异。由相关数据显示,处理单位在口译过程的各个阶段中,呈现出不同的特征,而这些特征会因译者的个人差异而发生变化。通过整理视译处理单位的规律与特征,希望能系统地探讨该口译形式下的中日口译的特点。综上所述,通过本研究,希望对于一些口译问题,能给予一定的解答。如,如何切分语篇、什么是最优的口译处理单位等问题,希望能给予一定的解答。同时,衷心希望通过了解、掌握这些规律、特征,可以使译员能更高效地进行口译工作;使准口译员能进行有针对性的分阶段训练;使针对口译处理单位进行研究的研究者能获得一些提示。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
随着社区口译渐趋流行,电话口译在商务谈判领域的需求越来越大。在中国,因其灵活,方便,高效,成本低等显著的优势,电话口译市场正在逐渐壮大。但同时,由于缺乏视觉信息,译员在
以辛伐他汀为原料药,确定辛伐他汀缓释片的制备工艺及最优工艺处方.通过单因素考察和正交实验来确定缓释片的处方和工艺,以药物的释放度为指标,确定最佳处方工艺.十八醇与卡
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
乔治·奥威尔是英国文学史上的一位重要作家,《动物庄园》被认为是他最重要的代表作之一。本文以陌生化为理论框架,主要分析人物、语言以及叙事视角三个方面的陌生化,试
目的分析系统规范化护理模式对脑胶质瘤手术患者临床疗效及应激反应的影响。方法选取2013年6月~2015年3月解放军第一七一医院神经外科收治的患有脑胶质瘤的80例患者作为研究
显化做为一种翻译策略是在目标语中加以明示原文中暗含的、但可以从语境或情景中推断出的信息。本论文以一项交替口译实践为例,分析其中的显化现象。论文目的在于探查译员在