纽马克语义和交际翻译理论指导下的科技文本英汉翻译实践报告 ——以英万齐网站汉译项目为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luther2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断深入和科技的快速发展,各国之间的经贸、科技和文化交流日益频繁,翻译作为中西方技术交流的重要媒介,在科学技术的发展和传播中扮演着重要的角色。科技文本具有专业性强、逻辑严谨、简洁客观等特点,如果译文不能符合目的语的行文习惯,则会降低信息的可信度,损害读者对文档、产品和公司的信心。因此,科技文本翻译的研究十分必要。本报告基于作者在成都创思立信有限责任公司实习期间做的IVANTI项目的翻译实践,以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试解决科技文本英译汉中的典型问题。在实践中,笔者对翻译问题进行了如下总结:词汇层面,科技术语翻译不当和半科技词汇翻译不确定;句法层面,被动语态翻译不当和长难句误译;篇章层面,信息缺失和信息缺乏衔接。在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,通过实施以下对策,可以有效解决科技文本英译汉中的问题:在词汇层面使用翻译工具和对于半科技词汇,选择合适的词义;在句法层面采取直译、转换法以及转换法加增译的翻译方法;在篇章层面采取增译的翻译技巧。本报告对科技文本英译汉问题及对策的研究,有助于提高此类文本的翻译效率和质量。
其他文献
随着个体化时代到来,年轻群体以共同的兴趣和情感体验为纽带产生聚合,在长期的共同情感体验中逐渐建立起的新群体秩序。网络的发展,尤其是随着新媒体的出现,偶像与粉丝、粉丝与粉丝之间打破了虚拟与现实之间的界限,“养成系”偶像更是强调偶像与粉丝的共同成长,“双向”“互动”都得以增强。SNH48作为国内规模最大的女子偶像团体,以“可以面对面的偶像”为运营理念,该团体的粉丝以其特有的生态系统,形成了基于剧场、粉
社科类学术专著在促进知识传播与学科建设方面具有重要意义,但社科类学术专著翻译中不乏造成中国读者理解障碍的地方。译者需要实施深度翻译,通过添加注释搭建认知桥梁。然而,在信息爆炸的时代背景下,稀缺资源已从“信息”转变为人们的“注意力”。大而全的深度翻译由于过度耗损读者注意力,反而不利于被读者接受。在注意力经济学的指导下,本实践报告基于西方史学专著《千年复活史——基督教西方教会的身体复活观》翻译项目案例
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视文化工作,对加强文化强国建设、提升文化自信、推进文化产业改革发展作出了一系列重要论述,提出许多新理念、新思想、新战略。S新区作为国家文化部授予的首个国家级文化产业示范区,是A市建设国际化大都市的重要承载区。自2013起,S新区财政拨付了大量文化产业专项资金用于加强区内的文化产业建设,但对于专项资金的使用情况和使用效果却缺少专门的评价指标来进行衡量。
当前,党组织参与企业决策已成为企业提高治理水平的重要方式之一。在我国民营企业日益发展的过程中,抢带“红帽”现象逐渐出现,民营企业逐渐开始设立党组织。与此同时,党组织参与治理又带来企业履行社会责任的要求,慈善捐赠是企业承担社会责任的重要方式,所获得的社会关注更多。中国慈善联合会发布的《2018年度中国慈善捐助报告》显示,2018年民营企业依然是捐赠的主力,全年捐赠约450.32亿元,占我国企业总捐赠
随着信息时代的不断发展,人民物质生活水平大幅度提升,更多人开始注重精神文化生活,对包括健康、时尚、情感、娱乐、体育等在内的软新闻给予了更高的关注度。随着一带一路倡议的不断深入,我国与俄罗斯的文化交流日渐频繁,中国人民对俄罗斯人民精神文化生活的了解也有了更迫切的需求,软新闻能快速反映人们的思想爱好和当下的流行趋势。因此,对俄语软新闻的翻译研究就应运而生。本篇翻译实践报告以笔者在环球网翻译的软新闻为语
提高资源的使用效率是证券市场中十分受关注的话题,这之中,股票价格所包含的有效信息的多少是重点。股价同步性代表着个股与股票市场同涨同跌的情况,是体现信息含量的主要指标。而中国股票市场中,股票价格受到过多噪音的影响,无法完全体现上市公司即存的经营、运营情况,信息资源的使用效率不高。上市公司的管理者作为公司的代理人,出于自身利益的考虑,向外释放利于自己的信息,影响信息披露质量,影响股票价格中的企业特质信
媒介形象具有一定的虚拟性、象征性,影响着人们对社会环境和某群体的认知及行为。过去,农村传播多处在被动的状态,城乡的传播差距大,城乡之间文化二元对立,农民的媒介形象长期处于被他者塑造的局面。新媒体的兴起改变了大众媒介营造信息环境的状况,使传播格局有了进一步的新变化:“西瓜视频”等短视频社交媒体的发展使话语权不再是普通大众难以触及的权力。农民群体的媒介形象可以由自我创作内容(UGC)呈现,三农短视频的
本文是笔者在自己的实践基础上编写的一篇翻译实践报告。报告的主要内容是是法国释意派理论在本次现场口译实践过程中对笔者的指导和帮助。笔者于2018年5月至2019年6月在多莫杰多沃速卖通海外仓库实习,主要担任员工培训、公司会议、客户接待、运营现场问题处理、商务谈判等翻译任务,在实习期间搜集并整理成文字的材料为本报告的书写提供了语料支撑。在本实践报告中,笔者总结了一些在此次实践过程中的具体案例,结合法国
思维导图是英国知名学者东尼·博赞(Tony Buzan,1960)所提出的一种科学且有效的可视化学习工具。2011年义务教育英语课程标准要求学生在初中毕业时应掌握1500至1600个英语单词和200至300个习惯用语,然而这对大多数的学生来说并非易事。同时,课程标准在教学建议方面指出,教师应鼓励创新,为学生提供更加广阔的思维空间,但一些研究认为当前初中英语词汇教学中最突出的问题就是教学方法单一,缺
教师反馈语,作为教师课堂话语的重要组成部分,在课堂教学中起着至关重要的作用。有效的教师反馈语,作为学生目标语输入的重要来源,不仅是师生课堂互动的桥梁,也能够激发英语学习者的内部学习动机和兴趣。《义务教育英语课程标准》(2011)指出:积极的情感态度有助于促进学生主动学习与自主发展。因此,在教学中,教师需要关注自身的反馈语使用策略,密切关注学生的情感变化,努力营造良好的教学氛围。目前,国内外学者均对