论文部分内容阅读
随着亚洲开发银行等国际金融组织均加大对我国基础设施项目建设的融资,国际竞争性招标文件翻译就变得举足轻重。而目前我国招标文件翻译的现状是:招标文件的翻译水平良莠不齐,汉译研究投入严重不足,国际竞争性招标文件的翻译研究势在必行。此外,本文所讨论的翻译指的是英译汉。在这方面,文体学研究为国际竞争性招标文件的翻译提供了新途径。文体学讨论的中心问题是语言对其使用场合的“适合性”。从语音、词汇、句法、语篇等方面研究各种文体的语言特点,目的在于使学者能够更好地了解它们所表达的内容和在恰当的场合分别使用它们。研究一种文体的语音、词汇、句法、语篇等语言特点有利于透彻理解原文语言特征、在译语中准确地表达原文信息、使译语保持原文的文体风格、达到原文和译文对等。本文旨在从文体分析的角度,全面分析国际竞争性招标文件的文体特征,探讨并归纳其翻译方法。主要从以下四个方面进行论述:第一章阐述了文体研究在国内外的沿革。第二章阐述了文体分析的各方面,对文体分析下定义,并阐述词汇、句法、语篇各自的文体功能,阐释文体分析与翻译的关系。在第三章,论文对国际竞争性招标文件进行了探讨,对其定义、翻译标准、翻译现状以及把文体分析应用到其翻译中的必要性进行了论述。就翻译标准来说,引入了尤金?耐达的“对等”理论、严复的“信、达、雅”等理论。在第四章中,论文着重论述文体分析在国际竞争性招标文件英汉翻译中的应用,探讨其翻译方法。笔者以从事亚洲开发银行融资建筑行业土木工程项目翻译实践为依据,以大量土木工程招标文件文本为例,分别从词汇、句法、语篇三个角度分析国际竞争性招标文件的文体特征,详细论证了文体分析在国际竞争性招标文件汉译中的应用,把国际竞争性招标文件汉译研究扩展到语篇领域。最后,文章将理论与实践相结合,以国际竞争性招标文件中合同协议书样本为例,从文体分析角度,对合同协议书的翻译作了详细的论述。论证了文体分析在国际竞争性招标文件汉译中的应用,进一步探讨国际竞争性招标文件的翻译方法。总而言之,文体与翻译是密不可分的,国际竞争性招标文件在词汇、句法、语篇方面有着独特的特征,对其进行文体分析有利于国际竞争性招标文件英汉翻译的研究,在进行翻译的时候,要把相应的文体特征列入考虑,在译文中体现出原文的文体特征,使译文与原文达到对等。本文是在研究文体分析的基础上结合国际竞争性招标文件的翻译进行论述,期望能对国际竞争性招标文件的汉译研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。