论文部分内容阅读
传统的理论将隐喻看作一种以词为基础的纯粹的修辞现象,仅限于诗歌和美学创作.但是,近代隐喻学研究表明隐喻不仅仅是一种美学修辞手法,更重要的还是人类普遍的一种认知手段.不仅在各种专业著作,文学作品中,而且在我们的日常生活中,它都无所不在.隐喻可以帮助我们利用具体、熟悉的事物认识抽象的概念、高深的理论,可以使我们的语言使用更加生动、形象.能否恰沼的传达原文中的隐喻成为决定翻译成功与否的关键之一.然而,对隐喻性表达的翻译却很少有较系统的研究.为弥补这一缺憾,作者首先从翻译的本质、人类语言及思维的共性、及跨文化翻译实践这几个角度探讨了英语隐喻性表达的可译性问题.接着作者重点论述了英语隐喻性表达汉译的几种的方法,即直译,意译,及借用.此外,作者还介绍了直译加注这一重要的翻译补偿手段.文中得出结论,这几种翻译方法都有其各自的特点和使用价值.在翻译过程中,译者应灵活采用各种方法,从而实现"信"、"达"、"雅"的翻译标准.