论文部分内容阅读
公示语是公开面对公众,提示、指示、告示、警示、显示、标示与其生活,生产,生命以及生态休戚相关的文字以及图形信息。公示语广泛地应用于我们生活的每个方面,也深深影响到我们生活的方方面面。凡是给普通大众、海外旅游者、驻华外籍人士、在华经商的外国人士等,涉及衣、食、住、行、游、购等行为与需求的文字信息都在公示语的研究范围之内。
随着中国国际化进程的发展,公示语的翻译受到越来越多人的关注。公示语的应用范围极其广泛,它的意义也自然是不言而喻。为了给外国朋友提供方便,提高中国的国际形象,越来越多的公共场所的公示语提供了英文翻译。这些公示语的翻译成为了我国对外开放中的一个重要组成部分。
以往的学者们从公示语的语言风格、功能特性、文化差异、美学角度、语用角度等各方面探讨了公示语的翻译,从翻译生态学角度来研究公示语的少之又少。作为对公示语翻译策略和方法的补充,本文以翻译生态学理论为指导,试图从一个新的角度来研究汉语公示语的英译。
翻译生态学理论来源于许建忠教授2009年出版的《翻译生态学》一书。其理论来源得益于英国著名的翻译理论家米歇尔·克罗尼恩《翻译与全球化》一书。翻译生态学是一门翻译学与生态学相互交叉的学科。具体来说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、翻译研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。
本文运用翻译生态学理论作为指导,指出了两条重要的翻译原则:限制因子定律以及花盆效应。
本文的新颖之处在于:第一,把翻译生态学理论应用到公示语的汉英翻译中,是公示语翻译研究中一个崭新的方向;第二,提出的翻译原则对公示语汉英翻译大有裨益。
本文由以下六部分构成:
第一部分是概述部分,指出了本文的研究目的、研究意义、研究方法、数据统计方法以及结构安排。
第一章是文献综述部分,介绍了公示语的国内外研究现状。
第二章是翻译生态学理论介绍部分。本章首先介绍了翻译生态学的基本原理,包括定义、研究对象、研究任务、研究方法、研究意义及翻译的生态环境。强调了翻译生态学中两个重要的翻译原则:限制因子定律及花盆效应。
第三章是公示语的介绍部分。本章介绍了公示语的定义、分类、作用。同时提出了本文用到的公示语类型。
第四章是本文的核心部分。作者首先分析了公示语的汉英翻译中存在的种种问题以及造成这些问题的原因,同时还介绍了公示语翻译的生态环境。本章着重论述翻译生态理论在公示语汉英翻译中的具体应用。作者通过对错误公示语的分析来探讨翻译生态学理论的应用。最后还提出了需要避免出错的地方。
最后是结论部分。作者总结了研究成果,总结了两条重要的公示语汉英翻译原则。最后,作者对公示语的进一步发展研究提出了建议和展望。