商务谈判中交替传译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:banban0802
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年2月译者参与了日本吉备印刷公司和长春对外贸易公司的商务谈判口译实践。翻译包括报价、价格交涉、交货、支付、签约、送行以及索赔等内容。本翻译报告是基于中日双方印刷机采购洽谈过程中口译实践完成的。本论文以此口译实践为例子,通过记录口译前的准备,口译过程的问题处理策略,以及对翻译录音的分析,选取代表案例着重分析发音中的长短音和声调,接续助词「が」的使用方法,文章构成要素的补充和省略,尊敬语的使用,类义词的选择以及书面用语和口头用语等翻译过程中出现的问题。修改和补充本次口译的失误和不足之处。同时总结和整理译者对本次口译的规律和经验。译者旨在通过这次实践中得出的一些经验和规律,提高口译能力和水平,并为以后商务场合的口译实践提供借鉴和指导。此报告主体包含四个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分:主要对口译任务进行描述。描述对象包括翻译任务背景介绍,任务性质,委托方要求。第二部分:主要描述了任务的过程。在此章中主要描述了翻译前准备工作和整个翻译过程以及译后事项。第三部分:翻译案例分析。翻译中出现的问题类型,对翻译问题的理论思考及解决过程,常识性结论,同类问题的解决对策。这是本论文的重点部分。第四部分:翻译实践总结。翻译实践中为解决的问题及相关思考,对今后学习工作的启发和展望。
其他文献
随着国与国之间的联系日益紧密,口译已成为一项重要的活动,许多高校也设置了MTI翻译硕士专业。由法国塞莱斯科维奇和勒德雷尔提出的释意理论对交替传译有很好的指导作用。释意
论文从分析美国当代著名作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的小说特点入手,以笔者翻译欧茨小说实践为实例,同时借鉴翻译界大家林语堂先生对翻译标准的灼见,主要从人物语言个性、人物心
1前言沈阳铁路局配属的内燃机车主要装用290、254系列增压器,已经使用十多年。从运用状态看,增压器故障率比较高,尤其是2005年以来,因增压器故障造成机破、临修的次数明显增多。
为了实现农药变量喷洒,准确计量和控制农药的注入速率和注入量很有必要。提出了一种喷嘴直接注入式系统(DNIS)原型,并在此基础上研究了农药喷洒量的控制方法。该系统应用快速
企业推介会是企业推广介绍该企业的大会或活动,旨在帮助企业宣扬公司文化、产品和经营理念。是企业展示自身形象,推广企业文化的重要渠道。北京昕长义汽车部件有限公司是由吉林