论文部分内容阅读
2014年2月译者参与了日本吉备印刷公司和长春对外贸易公司的商务谈判口译实践。翻译包括报价、价格交涉、交货、支付、签约、送行以及索赔等内容。本翻译报告是基于中日双方印刷机采购洽谈过程中口译实践完成的。本论文以此口译实践为例子,通过记录口译前的准备,口译过程的问题处理策略,以及对翻译录音的分析,选取代表案例着重分析发音中的长短音和声调,接续助词「が」的使用方法,文章构成要素的补充和省略,尊敬语的使用,类义词的选择以及书面用语和口头用语等翻译过程中出现的问题。修改和补充本次口译的失误和不足之处。同时总结和整理译者对本次口译的规律和经验。译者旨在通过这次实践中得出的一些经验和规律,提高口译能力和水平,并为以后商务场合的口译实践提供借鉴和指导。此报告主体包含四个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分:主要对口译任务进行描述。描述对象包括翻译任务背景介绍,任务性质,委托方要求。第二部分:主要描述了任务的过程。在此章中主要描述了翻译前准备工作和整个翻译过程以及译后事项。第三部分:翻译案例分析。翻译中出现的问题类型,对翻译问题的理论思考及解决过程,常识性结论,同类问题的解决对策。这是本论文的重点部分。第四部分:翻译实践总结。翻译实践中为解决的问题及相关思考,对今后学习工作的启发和展望。