浅析企业说明会的口译实践

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vacer2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业推介会是企业推广介绍该企业的大会或活动,旨在帮助企业宣扬公司文化、产品和经营理念。是企业展示自身形象,推广企业文化的重要渠道。北京昕长义汽车部件有限公司是由吉林昕长义汽车部件有限责任公司及北京嘉宝博雅汽车零部件有限公司于2013年5月合资成立。2013年4月15日、北京昕长义召开新公司成立企业推介会,笔者承担了这项任务。口译过程中,笔者遇到了不少困难。比如,企业名称的翻译,专有名词的翻译,企业标语的翻译等。在灵活运用课堂学习的翻译理论的基础之上,加上老师的帮助,终于顺利完成了本次任务。本报告是由任务说明,翻译过程介绍,翻译案例分析几部分构成,旨在对企业说明会的口译方法提出几点建议。对于作为专有名词的企业名称主要采用了直译和音译的译法。对于企业标语,则采用了对称及名词化结尾的处理方法。这样的处理方法,是为了增强文章的音律感,增强表现效果。此外,为了找到合适的用语,事先的现场调查是必不可少的环节。口译过程中经常会突然出现不知道的单词。此时,可以采用“说明型”的表现方法,所谓“说明型”,就是从颜色,外观,形状等方面对事物进行说明的方法。口译不仅仅是文字的转换,还有连接双方文化的作用。作为桥梁的翻译者必须从语言蕴含的文化差异的维度来考虑,字斟句酌,找到合适的译法。只有这样才能达到“以心传心”的最佳效果。
其他文献
本文是一篇翻译报告。翻译材料选自英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂《命案目睹记》。本文介绍了翻译的过程,讨论翻译过程中的主要问题,包括小说对话的翻译,一词多译的处理以及自
随着国与国之间的联系日益紧密,口译已成为一项重要的活动,许多高校也设置了MTI翻译硕士专业。由法国塞莱斯科维奇和勒德雷尔提出的释意理论对交替传译有很好的指导作用。释意
论文从分析美国当代著名作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的小说特点入手,以笔者翻译欧茨小说实践为实例,同时借鉴翻译界大家林语堂先生对翻译标准的灼见,主要从人物语言个性、人物心
1前言沈阳铁路局配属的内燃机车主要装用290、254系列增压器,已经使用十多年。从运用状态看,增压器故障率比较高,尤其是2005年以来,因增压器故障造成机破、临修的次数明显增多。
为了实现农药变量喷洒,准确计量和控制农药的注入速率和注入量很有必要。提出了一种喷嘴直接注入式系统(DNIS)原型,并在此基础上研究了农药喷洒量的控制方法。该系统应用快速