从目的论看《罗生门》的汉译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:along365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
芥川龙之介是日本近代杰出的作家,被文学界称为“鬼才”。《罗生门》作为新思潮派作家芥川龙之介的经典作品之一,作品篇幅虽小,但其紧凑的故事情节,凝练的笔风,深刻揭露人性的主题,使其在中国的译介备受关注。大量译本刊行,文体风格各有特色。芥川作品在1923年经鲁迅翻译介绍到中国,芥川的《罗生门》和《鼻子》是鲁迅最早翻译的。到了 20世纪80年代,我国改革开放以后,芥川龙之介在国内又有较多的翻译介绍。翻译家楼适夷先生在文革后期翻译的《芥川龙之介小说十一篇》(湖南人民出版社1980年版),虽然数量不多,却很有纪念意义。90年代,关于芥川文学的介绍和研究持续增长,开创了日本作家个人全集的翻译出版新记录。目前,国内对其译本的研究仅仅局限于单个或两种译本的比较研究,而对其进行多种译本的比较研究则相对较少。为此,本文以和原文的对照考证为主要手段,基于功能目的论,在先行研究的基础上,对鲁迅译本、楼适夷译本、林少华译本进行比较研究,选取《罗生门》三个中译本中比较有代表性的词句进行对比分析,并试图分析译文不同的原因。本论文总共由四章构成。“序论”部分叙述了本论文的研究目的,论文的新意以及研究方法。第一章介绍了功能主义的目的论的主要内容。包括其理论形成发展、主要内容等。第二章,首先介绍了《罗生门》的主要内容,然后对其汉语译本进行了详细介绍,最后阐述了选择鲁迅、楼适夷、林少华这三个译本的理由。第三章,利用目的论对这三个译本中的典型词语和句子进行实例对比分析,体味各个译本的语言风格和特点。第四章,基于三译本的语言风格差异进行各自特点分析对比,并对影响其差异的原因进行探究。接着对本论文进行总结并就今后的课题进行了简单的阐述。最后是参考文献和谢辞。
其他文献
<正>1提壶揭盖的来历提壶揭盖为中医的治法之一,意即通过宣肺利水以达到通利小便、消除水肿的目的。因肺为水上之源,具有通调水道、下输膀胱的作用,但如果肺气闭塞,不能宣达,
通过对两宋时期主要医家及其著作的系统整理及研究,归纳总结两宋在泄泻的病名认识、病因病机分析、治疗特点等方面的发展,为泄泻的临床诊治及其中医药文献研究提供参考。
随着社会经济的不断发展,翻译行业逐渐发展成为语言服务行业,翻译分工也越来越细,翻译项目管理、语料库、本地化在翻译市场上的重要性越来越突出。圆满地完成翻译项目,除了传
随着经济全球化的发展,中国对外政治、经济、文化交流日益频繁。茶文化作为中国悠久历史文化的重要特征,在中国文化的发展中发挥了举足轻重的作用。本文尝试从异化和语义翻译
伴随国内我国经济制度变革,民间融资需求持续增加,民间借贷项目也不断增多,2011年,于欢案等案件的出现使得国家监督管理机构以及媒体提高了对民间借贷的重视程度,特别是民间
激光窃听技术通常不直接照射被窃听目标,且由于玻璃散射的原因,利用现有的拦截式激光预警技术无法获取其窃听源方位等信息,针对该问题,提出利用CCD相机结合滤光片的方案对窗户进行凝视成像的反激光窃听预警系统,同时,构建了窃听激光源、被照射玻璃上的散射激光光斑以及反激光窃听系统之间的空间几何模型,结合边缘检测等图像特征提取算法以及最小二乘图像拟合算法对散射激光光斑轮廓进行拟合,推导出窃听激光光源来袭方位的
摘要:备课对课堂教学的成败不言而喻,老师的每一句话都具有巨大的思想威力,所以说备课是上好课的关键。教师的备课按照新课改的要求要体现学科特点、教师特色,又有利于学生能力的培养。课是要精心雕琢、周密安排的,同时备课也是一门学问。  关键词:课堂教学过程的预设;有效备课  中图分类号:G623.23 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)09-0253-01  任何一种有目的的活动,要