论文部分内容阅读
当今国际贸易的迅速发展和激烈的竞争使人们对广告的需求不断增长,广告翻译也随之变得越来越重要,并在国际市场上扮演着必不可少的角色。然而,市场上目前有许多广告的汉英翻译无法达到广告的促销目的和劝说功能。本文从翻译规范理论视角对商业广告的汉英翻译进行研究。翻译规范理论把翻译视作受规范影响的一种活动,这为本研究奠定了坚实的理论基础。图瑞提出的“充分性”和“可接受性”对译者在翻译过程中的倾向作出了合理解释。同时,彻斯特曼对翻译规范的分类被用来对商业广告的汉英翻译实例进行分析,目的在于寻找制约广告翻译的规范和恰当的翻译策略。本论文中的大部分翻译实例来自于有关广告翻译的专著和期刊论文,以及报纸、杂志、广播、电视、网络等大众传媒。本论文先对相关的翻译规范理论和广告研究进行文献回顾,然后对广告翻译作品和翻译过程进行系统描写和仔细分析,继而提出了四个制约广告翻译的规范,即风俗习惯和文化意象规范、政治和法律规范、价值观和民族心理规范、以及宗教和道德规范。最后,在翻译规范理论的指导下,作者提出直译、意译、音译、省译、增译和借译等适用于商业广告的翻译策略。此外,作者对译者提出建议,旨在解决翻译中出现的问题和提高商业广告的语言质量并规范其英译。